编者百度资料:清朝时期,“老公”是妓院里面妓女骂妓女的话。妓女骂妓女,说你今天晚上“陪老公”。“陪老公”什么意思呢?“老公”是指太监,是有性欲无性能的人,他不能够发生性行为,可是他有性冲动,于是他就咬你的肉、绑你、变着法儿折磨你。所以在妓女诅咒妓女的时候,妓女相骂的时候,就说今天晚上你“陪老公”,陪这种没有生殖技能的男人,来折磨你。老公这词最初就是太监。宦官,古代官名称为寺人、黄门、貂珰。尊称内官、内臣、中官、中贵;卑称内竖、阉宦、太监、阉人。民间则俗称老公,李自成进北京后,即有“打老公”一说(《枣林杂俎》)。如是看来,老公最早的身份,原是太监。
有细心的读者发现,“老公”一词在《红楼梦》中具有特殊含义。八十回之后,“老公”一词多次出现,代指的是太监。第八十三回,描写宫中太监到贾府办事,“老公”一词首次出现。门上人进来,回说:“有两个内相在外要见二位老爷呢。”贾赦道:“请进来。”门上的人领了老公进来。在本回文中,“老公”一词反复出现了五次,同时还出现了“内监”、“太监”等字眼。对这段记叙,在人民文学出版社的《红楼梦》注释本中,一些版本的注释条目标注到:“老公——老公公,即太监”。可见,这“老公”一词需要专家来解释一番,是不常见的太监称呼。第八十四回,“老公”一词又出现一次:有几个老公走来,带着东西银两,宣贵妃娘娘之命,因家中省问勤劳,俱有赏赐。第八十五回,宝玉去给北静王拜寿,“老公”一词再次出现:说着,几个老公打起帘子,北静王说“请”,自己却先进去,然后贾赦等都躬着身跟进去。这几回出现的“老公”一词,引起了一些细心的读者的特别留意。曹雪芹在前面八十回文章中对太监的称呼,并没有用“老公”一词来代替。在后四十回却频繁使用,这是不是说明作者的写作习惯用语发生了变化呢?我们知道,写作者的写作习惯和他的生活习惯一样,根深蒂固,是很难加以改变的。一个人的习惯用语往往能够暴露出作者的惯用方言、生活环境、个人习性。“曹雪芹”虽然是一个笔名,但从他的写作语言分析,他的身份也同样留有其生活环境刻下的痕迹。《红楼梦》后四十回,大多数读者都认为与前八十回的语言差异明显,不是曹雪芹的原作。如此,仅仅凭“老公”一词的使用情况,我们似乎就可以进一步推断,后四十回中的这几回可能不是曹雪芹的原作。《红楼梦》最初是以手抄本的形式开始流传的,在传抄过程中,发生用语、用词的变化,在所难免。曹雪芹逝后,有一些红学家随意点评,误导读者,甚至任意在字里行间添油加醋,改变了文意。更有人腰斩原著,把《红楼梦》改变为所谓的八十回本。传说《红楼梦》的一些章节还发生了丢失遗落,被后人补充改写,种种恶劣的伪造手段都曾经在《红楼梦》文本上发生过。如此一来,仅仅看“老公”一词有时使用、有时不使用,这对原作者曹雪芹的著作权的影响,已经无关痛痒。总体考量,《红楼梦》是曹雪芹呕心沥血、前后多次增删修改的产物,个别文章版本、语言使用的不一致,反而属于比较正常的现象。太监制度是封建帝王时代的产物,这些被阉割的奴才,称为宦官。古代对太监的称呼有很多,包括太监、内官、内相、公公等等,不同的称呼往往根据不同的场合来使用,也显示出不同时代、不同地域、不同使用者的语言习惯。古典小说《金瓶梅》中就曾经描绘有太监形象。花子虚是男主人公西门庆的结拜兄弟,他的叔叔是花太监。花太监给侄儿找了个媳妇李瓶儿,李瓶儿年轻漂亮,把花太监哄得溜溜转。花太监对李瓶儿言听计从,不仅将自己的财物让李瓶儿保管,还与李瓶儿关系暧昧,他的侄儿花子虚只不过担了个李瓶儿丈夫的虚名。李瓶儿还经常向花太监告花子虚的黑状,“好不好,对老公公说了”,花太监就会去严格管教侄儿。稍不留意,花子虚就被花太监拿去打倘棍儿。搞得花子虚不敢回家招惹李瓶儿,一天到晚,“只在外边胡撞”。李瓶儿称花太监为“老公公”,可见“公公”一词当时就是太监的代名词。《红楼梦》深受《金瓶梅》的影响,书中称呼太监的“老公”一词应该是“老公公”一词的缩写。我们倒是完全可以推测,“老公”是《红楼梦》抄写者在抄写“老公公”时出现的抄写漏误。退一步说,曹雪芹在第八十三至第八十五回,突然间改用“老公”一词来称呼太监,也并非不可理喻。这个词语的本身就不是什么根深蒂固的习惯用语,曹雪芹在前面文章中称呼太监未使用“老公”一词,并不代表后面文章中就铁定不能使用。这根本动摇不了曹雪芹就是《红楼梦》唯一原创作者的事实。“老公”一词在现代已经演变成为妻子对丈夫的亲热称呼。由于在现代社会,“太监”成为了人们嘲笑、讽刺的对象,加之《红楼梦》后四十回,用“老公”一词来代指太监,于是,有人因此大做文章,劝导女人们应该改掉习惯用语,不要再叫丈夫“老公”,因为这是太监的代名词,云云。这一荒唐的说法实在让人哭笑不得。现代人说的“老公”显然是伴随“老婆”一词而来,谁会愚蠢到把古人对太监的称呼用来昵称自己的丈夫呢?如此歪读《红楼梦》,误人不浅,太不应该。仔细研究,笔者发现在《红楼梦》中,“老公”一词实际上也在前八十回出现过,但并不是专门用于代指太监。第四十三回,“不了情暂撮土为香”,贾宝玉要小厮茗烟带路,前往水仙庵祭拜芳魂,宝玉道:“我素日因恨俗人不知原故,混供神、混盖庙,这都是当日有钱的老公们和那些有钱的愚妇们听见有个神,就盖起庙来供着,也不知那神是何人,因听些野史小说,便信真了。”这里出现的“老公”一词显然说的并不是太监。“有钱的老公们和那些有钱的愚妇们”,指的是有钱的男人、女人。贾宝玉把“老公”与“愚妇”相提并论,说明这里的“老公”也是个贬义词。语言总是伴随着时代的变化而变化,伴随着语境的变化而变化,一个词语即使文字完全相同,其表达的意思也有可能是完全不同的两个意思。如果不加区分,断章取义,那就会像那些歪曲理解“老公”一词的人一样,是要闹大笑话的。