西班牙语怎么表示屋顶露台?
Los términos azotea y terraza son alternativas al anglicismo rooftop.
西班牙语中的azotea和terraza可以替代英语里的rooftop。
En los medios de comunicación aparecen frases como «Los mejores rooftops para tocar el cielo de la ciudad», «Los rooftops nos ofrecen la mejor oferta para disfrutar de un buen cóctel» y «El complejo cuenta con un bar y un rooftop restaurant».
在媒体中会出现这样的句子:«Los mejores rooftops para tocar el cielo de la ciudad»(能近距离接触城市天空最好的屋顶露台),«Los rooftops nos ofrecen la mejor oferta para disfrutar de un buen cóctel»(屋顶露台给我们提供最好的服务,可以在那里享受优质的鸡尾酒),以及 «El complejo cuenta con un bar y un rooftop restaurant»(这个综合建筑拥有一个酒吧和一个屋顶餐厅)。
La palabra inglesa rooftop se refiere a la superficie exterior del tejado plano de un edificio por el que es posible caminar, es decir, una azotea o terraza, según el país.
英语中的rooftop指的是一个建筑的楼顶平台,人们可以在这个露台上走动。在西班牙语中,它被叫做azotea或terraza。
En textos en español es cada vez más frecuente encontrar este anglicismo, así como los más precisos rooftop restaurant y rooftop bar, para designar a las terrazas de la última planta de los edificios en las que hay bares o restaurantes. En estos casos lo apropiado sería escribir bar o restaurante y añadir de azotea o en la azotea, dependiendo del contexto.
在西班牙语的文章中越来越容易看到这个英语单词,具体来说,比如rooftop restaurant和rooftop bar,指的是在建筑顶层的餐厅或酒吧。在这种情况下,根据文意,更合适的写法是bar/restaurante de azotea/en la azotea。
Así, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Las mejores azoteas para tocar el cielo de Madrid», «Los bares de azotea nos ofrecen la mejor oferta para disfrutar de un buen cóctel» y «El complejo cuenta con un bar y un restaurante en la azotea».
所以,之前的例句最好这样写:«Las mejores azoteas para tocar el cielo de Madrid»,«Los bares de azotea nos ofrecen la mejor oferta para disfrutar de un buen cóctel»,以及«El complejo cuenta con un bar y un restaurante en la azotea»。
Sin embargo, si se prefiere utilizar el anglicismo, lo adecuado sería escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillado.
然而,如果倾向于使用英文,应该用斜体书写。如果没有这种字体,则应用引号引起来。