“sleep together” 千万不要翻译成 “一起睡”,用错了会超级尴尬!
如果有人跟你说“sleep together”,千万别单纯地以为只是要“睡在一起”,或者一起睡直接说成了“sleep together”,这样会引起很大误会的!
sleep together的意思是发生性关系,一般指婚前性行为或通奸。
类似表达还有had a sexual relationship,不过只用于还没有结婚的两个人。
如果仅仅是和朋友住同一间房,什么都没有发生,我们应该翻译为:
share the same room.
或者
spend the night together.
所以sleep together一定要慎用,不然你也能想象得出那场面得多尴尬吧!
SLEEP Jim and Mary sleep together before they were married. 吉姆和玛丽婚前同居了。 Oh, no! I am stick with have to share the same room with my section chief! 啊,糟了!我被安排和主管睡同一房间了。
sleep funny
'sleep funny'不是睡得很搞笑的意思。睡相不好的人很容易落枕,落枕翻译成英语就是sleep funny啦~
所以如果有人说I slept funny,不是承认自己的睡相差,而是抱怨自己落枕了。
SLEEP I slept funny last night. 我昨晚落枕了。
sleep late
不是“睡的晚”,而是“睡到很晚才起床”,就跟 get up late 意思一样。
很多人不知道,sleep并不是“去睡觉”的意思,它表示睡觉的状态。
例如“睡得好”就是slept well, “睡得少”就是slept little。
SLEEP Although I would like to sleep late, but I will use more time to study. 虽然我很想睡懒觉,但是我会用更多的时间去学习。
sleep over
如果看到“sleep over” 就直接翻译成“睡过头”那可就大错特错了!睡过头是overslept才对!
真正的意思应该是到友人家过夜,留宿。
SLEEP We will sleep over at Grandma's tonight. 我们今晚要在奶奶家过夜。