球员姓名的音译也该随俗就众

本届美网开赛以来,除了签表里的球员,因伤退赛的球员也常常被球迷们谈起,比如德约科维奇和穆雷。对于广大网球迷们来说,费德勒、纳达尔、德约科维奇、穆雷、瓦林卡、威廉姆斯姐妹、莎拉波娃这些网球明星的姓名是再熟悉不过了,尽管这只是他们的姓,而不是名字,但是依然被网球迷所认同。

这些网球球员的姓名,很多球迷是从电视和网络中听到或者看到的,从而先入为主,牢牢记住了他们的名字,并随之衍生出奶牛、纳豆、小德、僵尸、四蛋等昵称,广泛流行于各大网站论坛。

然而,细心的网球迷们会发现一个颇为奇怪的现象,就是同为主流媒体,中央电视台和新华社对于球员姓名的翻译却始终存在差异,并延续至今。

在新华社及其下属报纸上、网站里,你找不到德约科维奇和穆雷的名字,取而代之的是焦科维奇和默里。听起来是不是很搞笑?但是事实就是这样。而你打开电视机或者网页,出现的最多的又是德约科维奇和穆雷。当红小将,澳大利亚网球选手克耶高斯,你会在网站和新华社等报媒上见到,但是到了中央电视台,克耶高斯却变成了基里奥斯,让人一头雾水。

其实,对于外国球员,他们的姓名都是音译过来的,尽管翻译的时候是加了名字的,比如罗杰·费德勒、拉法尔·纳达尔、诺瓦克·德约科维奇、安迪·穆雷等等,但是由于中国人姓名的习惯叫法,人们还是习惯只称呼他们的姓,而不是名。最早,中国媒体报道的外国人姓名翻译是以新华社为标准的,而且不仅仅局限于外国体育运动员。也就是说,新华社是怎么翻译的,其它媒体也要以此为标准,跟着使用。但是,自从中央电视台体育节目开播之后,这个标准出现了松动,很多外国运动员的翻译不再以新华社为标准,而是央视自行确定了翻译标准。尽管都是音译,但是译出来的,还是差异很大。

香港特别行政区在球员姓名音译时也有一套标准,和大陆的也不尽相同。比如:女球员赛莲娜·威廉姆斯被翻译成莎莲娜·威廉斯,斯托瑟被译为丝度素,拉德万斯卡被译为莉云斯卡,莎拉波娃被译为舒拉宝娃,基里连科被译为姬莉莲歌等。而男球员费德勒被译为费特拿,纳达尔被译为拿道,德约科维奇被译为德祖高域,穆雷被译为梅莱等等,但是这只是在香港特别行政区专用,并不妨碍大陆对球员姓名的翻译。可是偏偏在拥有13亿人口的大陆,两家顶级媒体,一个纸媒,一个电视,却弄出了两套翻译标准,翻译各不相同,却各自坚守,谁也不肯退让和改变。其它媒体也各自寻找各自的“靠山”,有跟着新华社的,也有随着央视的,让网球迷们颇为不解。

建国初期,我国曾有译者把大文豪莎士比亚翻译成“狭斯丕尔”,而且包括翻译过《天演论》的严复和文学巨匠鲁迅都这样使用过,但是“莎士比亚”这个音译姓名还是最终成为全中国的戏剧爱好者的最爱,并沿用至今。

如今,德约科维奇和焦科维奇,穆雷和默里,克耶高斯和基里奥斯、布沙尔和布查都“活跃”在媒体上,尽管前者占据统治地位,但是后者依然顽强地“坚守”着。作为网球迷,我们不禁要问,难道球员姓名的音译也要搞两套标准吗?可不可以随俗就众呢?当我们不再把“小德”与“小焦”弄混,不再疑问默里是穆雷吗?那网球在中国将更加美好!(来源:网球之家 作者:特立独行)

(0)

相关推荐