老外常说的cross the line, 到底是什么意思?

在学习英语过程中,我们发现,有些表达是不能看字面意思的,比如今天我们要学习的:

cross the line
有同学可能会说,cross=越过,line=线,cross the line 难就就是“越过某一条线”?

其实有一点关联但不准确,正确的意思是:

“越界,做过分的事情”
此处的line,并不表示单纯的“线”,而是一个人的“界限”。一起来看两个例句:
No matter what happens between us, there was no reason to bring our families into it. That's crossing the line.
不管我们之间发生了什么,都没有理由把我们的家人牵扯进来。你有点太过分了。
The show's pretty outrageous, but I don't think it crosses the line.
这个节目很离谱,但我不认为它越界了。
在美剧《辛普森一家》中,Marge担心自己的照片没拍好,于是就有了下边的对话:
Homer: Honey, relax. The waterfall picture's going to be fine.
Marge: Fine? If this photo is just "Fine," we're getting a divorce. Okay, okay, that crossed the line.
-亲爱的,没事,瀑布的照片肯定会不错的。
-还不错?如果照片只是"不错", 我们就离婚吧。好吧,这话过分了。

‍‍‍‍

要表示某人“太过分了”,我们还可以用这个表达:

that's too much
一起来看一个例句:
She went to the buffet secretly behind my back. That's too much.
她竟然背着我自己去吃自助餐,真是太过分了。
如果要和某人说:“别得寸进尺”、“别太过分了”。我们可以这么说:
don't push it 
同样来看一个例句:
I'll help you with your project, but don't push it. You can't expect me to do it all for you. Because I've got my own things to be working on.
我会帮你完成你的项目,但你也不能太过分,别指望我全给你做好,因为我也有自己的事情要做。

‍‍

以上就是今天的内容啦

关于cross the line的准确翻译

你记住了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~

(0)

相关推荐