“得寸进尺”用西班牙语怎么说?
“得寸进尺”用西班牙语怎么说?今天小编就带大家一起来看一下,有兴趣的朋友可以多留一会哦~希望今天小编的分享能够对大家有所帮助!
比起中文的含蓄,西班牙人说起来就直接多了:
Das la mano y te cogen/toman el brazo/codo.
Das la mano y te arragan/toman el pie.
你伸了手(帮助他),把你的手臂(或手肘或脚)也抓了。
这里Dar la mano a alguien有点双关的意思,因为这个短语解释为ayudar,但放句子中用字面意思解释也很直观。
我们来看一下RAE中对“得寸进尺”的解释:
Dar a alguien la mano y cogerse/tomarse el brazo/el codo/el pie:
Excederse esa persona en las confianzas o tomarse unas libertades indebidas a raíz de habérsele permitido algo o prestado una ayuda.
在允许某人做某事、给予某人帮助后,就会给他太多信任或者给的自由过了火。
Ejemplo:
Hace unos días una maestra de educación primaria con algunos a?os de servicio profesional aconsejaba a una principiante,refiriéndose al grupo de ni?os:“No les des muchas confiancitas,éstos son así,les das la mano y te toman el pie”.
几天前,一位有着多年经验的小学老师建议新老师如何对待孩子:“你不要给他们太多信任,他们给点颜色就开染色坊。
那得寸进尺的人用西语怎么说呢?
El aprovechado
Una persona siempre se aprovecha de la generosidad de los demás.
经常利用他人善意的人。
当然西语中还有与感恩相关的refrán:
?Es de bien nacidos el ser agradecidos.
Significado:Las personas que se han criado en una buena familia saben reconocer y agradecer a quienes les prestaron ayuda.
受到良好家教的人知道要感谢曾帮助他们的人。
?A caballo regalado,no le mires el diente
Significado:Este refrán recomienda aceptar los regalos de buen grado y sin poner reparo alguno,pues se considera descortés el analizar exhaustivamente la calidad del obsequio,asícomo resaltar sus defectos o fallos.
这句refrán建议大家心甘情愿地接受礼物,不要挑剔指责,如果过分分析礼物的质量会被认为不得体,也不要强调礼品的缺点。
?Cuando bebas agua recuerda la fuente
Significado:Es un proverbio chino que nos anima a expresar agradecimiento por lo que recibimos.
这是一句中国的谚语,让我们对所有的一切表达感恩。(对应的谚语应该是“喝水不忘挖井人”)