为什么好端端的动漫配上国语就很违和?
作者系网易新闻·网易号“各有态度”签约作者
优秀的国漫作品《狐妖小红娘》的日语版,在7月开播,而前几天在笔者的文章留言处也看到有动画迷抱怨,说看了《狐妖小红娘》的原版,再对比日语版,反而是日语版更有味道;虽然笔者觉得《狐妖小红娘》的国语配音还是不错,不过也经常看到有朋友吐槽为何好端端的动漫,配上国语配音就觉得变了味道?笔者认为有这些原因
先入为主的观念根深蒂固
“日本做的动漫,就该听日语的”,这种观念在国内动漫迷中几乎是根深蒂固的,有原版的,为何要再看国语配音的,不仅弄丢了原汁原味的特色,还加入了莫名的“乡土味”;但是想想过去,日本动画刚刚引进国内,互联网也还没有像现在这么发达的时候,我们也只看电视台放的台湾配音的那些国语版的日本动画,例如《灌篮高手》、《名侦探柯南》,《宠物小精灵》等,谁不是看国语版动漫长大的。那时候也没说有太大的违和感。
不过没有对比就没有伤害,自从互联网的飞速发展,讯息的传递变得畅通无阻,国内很方便就能在视频网站看到原版的动漫,而原汁原味的日本动漫,的确比经过了本土化处理的配音版要强,所以这种观念还是比较深刻,听熟悉了日语的动漫,再看国语动漫就觉得有一种说不出的违和感。
中二文化的发源地是日本
动漫有很多内容充斥着“中二”的内容,我想看了很多国语版配音的动漫,很多朋友最想吐槽的感觉可能是“幼稚”,为什么日语配音下不觉得奇怪,但说成国语就觉得幼稚了?
我想这和“中二”的发源地就是日本不无关系,日本的动漫文化慎入了这个国家的根部,无时不刻能从一些地方感受出“中二”的气息。
还记得奥运会的那年,日本媒体为中国的奥运健将做的那些中二感爆棚的海报吗?
不得不说日本的文化中就有着动漫中的那种中二气息。因此,在日本的动漫里,再幼稚的话用燃情的台词配出来,多少违和感就减少很多,但是从中国的角度去看,再加之国语一本正经的配音,就会觉得很幼稚和为何,这是从文化的差异上表现出来的。
举个反例,就是腾讯的格斗游戏《炫斗之王》,大家在玩日本格斗《拳皇97》的时候听着那些“奶油不干”的必杀技名称,没有觉得奇怪,但是在《炫斗之王》里听到国语版的配音就觉得一股违和感,道理也是同样的。
国漫仍然需要努力
近些年,国内的确出现了不少精品的国语动漫,国漫的硬件正在逐步提高,画质,作画,剧情都比起过去有了很大的提高,但是软实力方面,一个是培养看国漫的环境,一个是配音演员的素质,后继动漫人才的培育都还在成长阶段,也和日本动漫成熟的环境下诞生的作品有着一定差距,因此国漫虽然进步不少,但还应该看到自己的现状,国漫已经做得不错了,但还需要努力。
LAST:阿澄佳奈配的苏苏真是太萌啦n(*≧▽≦*)n~~