博纳富瓦Yves Bonnefoy真正的躯体 Vrai corps
③真正的躯体 诗歌发表在 杂志上 魏震 WillNox 译及解析 ( 法国文化之品味法兰西美食情怀) 合上嘴,面孔已清洗, 净化了的身躯,包裹的 这个灵魂在言语的大地上这般闪烁亮丽, 让最底层的联姻都充满甜蜜。 消灭这个在我面孔前呼唤的声音 尽管我们曾恐惧和被分离, 这双被遮挡的眼睛:让我 在自我的渴望和自身再封闭里, 守护着杜吾安息。 即使你躯体中升起的寒冷如此快急。 即使降在我们亲密之间的冰霜还在加剧, 杜吾,我始终在你内心中蜜语:在认识和给你这样命名之时 我深深的拥抱着你。
原诗/3. Vrai corps Close la bouche et lavé le visage, Purifié le corps, enseveli Ce destin éclairant dans la terre du verbe, Et le mariage le plus bas s’est accompli. Tue cette voix qui criait à ma face Que nous étions hagards et séparés, Murés ces yeux : et je tiens Douve morte Dans l’âpreté de soi avec moi refermée. Et si grand soit le froid qui monte de ton être. Si brûlant soit le gel de notre intimité, Douve, je parle en toi ; et je t’enserre Dans l’acte de connaître et de nommer. 第一节:言语大地指人世间,形象的区分了人类具有思想的世界和其他生灵世界。有了爱无论多么艰苦的婚姻都会变的幸福。(诗歌是在1953年前创作,正值二战结束没多有,刚刚平静下来,法国第五共和国戴的高乐将军隐退,政治统治上有点混乱,国家还在二战后的废墟中,生活依旧艰苦,人们还在思念失去的家庭成员。但大家却有一种安定的满足,所以特别珍惜家庭。 第二节:这个声音可以是灵魂和肉体分离时天使呼唤的声音,也可以是人们道别的声音。作者在这里有种离别的悲伤,对死亡的恐惧和对分离的不适应,以及混乱。躺在棺材里眼睛被四壁挡住(以前会在眼睛上放两块铜币来挡住眼睛),对于灵魂和肉体既是你再一次封闭也是我再一次封闭,即使封闭但还有渴望,也是一种希望,或是一种延续。无论是灵魂还是肉体都不愿彼此分开,他们静静互相守候着。 第三节:躯体, 冰冷,冰霜。灵魂和肉体之间的距离因寒冷加剧。但是与“杜吾”之间依旧心心相通,每一次叫这个名字,听到这个名字,随着时间地点空间的变换都是在对杜吾的一次认识。由死到生,杜吾永远存在,或是化作另一个阶段的自己,或是化作了另一个物体,如同一个新生儿,需要再去认识。 这首诗写于1953年,出自于博纳富瓦的第一本诗集 « 杜吾的动与静 » ,也是作者成名诗集。诗集有5各部分,这首诗来自于第三部分的 « 杜吾说 »。而立之年的博纳富瓦通过“杜吾” 表达了自己对世界的认识。诗集中的“杜吾”随着每个人的意识化身万物,是男人,或是女人,是大地,雪花,花朵,也可是上帝,还可是一个想法,一个主义,一段回忆。诗集特点简短,有的没有标题,由不同部分组成,是博纳富瓦超现实主义的代表作。 « 真实的身躯 » 是诗集 « 杜吾的动与静 »中的最重要的作品,这首诗在各大学院文学系被当作教材来学习。 在法国据欧洲时报的调查中,法国虔诚的天主教徒中只有20%人能够接受火葬。这诗基于传统土葬,用宗教圣水清洗七孔,净化身躯,包裹着新衣入棺,亲人在葬前哭泣,是一种呼唤,也是最后的告别 。(但不能嚎啕大哭,不能打扰死者的灵魂安息) 诗中我们可以感觉到“杜吾”像是某一个阶段的自己,自己的灵魂,或是自己的肉体,这首诗交错着生与死,肉体与灵魂,通过爱和痛,来表达肉体和灵魂的分离却又是永恒在一起,亲密和又遥远。诗不受时间顺序和逻辑规律。 博纳富瓦用“杜吾”的声音向我们诉说生活和死亡。我们无法固话的去解释这她,他的风格就是让每个人都有自己的解析。 他从不曾希望读者能完全理解,理解自己能够理解的,也许不完整,但对自己是最真实的。 博纳富瓦只希望他的诗能给读者带来更多的想象和思考。读者总能够从他的文字里发现属于自己的东西。
博纳富瓦年谱 伊夫·博纳富瓦 (Yves Bonnefoy),法国伟大的现代诗人,翻译家,文学评论家。 1923年6月24日生于图尔,法国西部的小镇。父亲是铁路工人,母亲起初是乡村护士的后来成为小学教师,13岁时失去了父亲。 1943年先后到古老的普瓦提埃大学和索邦求学 。 1949年到1953年凭借奖学金四处游学,先到意大利,荷兰和英国,后定居巴黎。 1953年第一本诗集« 杜吾的动与静 »问世,在法国诗坛引起震动,诗歌继承了超现实主义流派,之后的又出版了10本诗集。 1955年拍摄电影 « 这个世界的王朝 » 。 1957年翻译莎士比亚文集。 1958年到1981年创作大量诗集获众多大奖。 1981年到1993年任法兰西学院教授 。 1993年以后继续创作诗歌 2016年7月1日在巴黎去世享年93岁。 译者 后记 7月的一天,突然看到法国大诗人博纳富瓦去世的消息,心中有些触动。其实与博纳富瓦没有什么交集,如果硬说有,就是都曾经在欧美游学过,同在巴黎生活过,都在索邦大学学习过。 翻出他的诗,此刻才用心的去读,突然发现他的诗竟然如此优美。在想,应该为这位“校友”做点什么,基于同样对文学的感情,决定翻译几首他的诗。 像博纳富瓦这样的大诗人,想必他的诗歌早已被译成中文了,但毫不影响我们用自己的方式再去理解他,用一种纯纯没有任何杂质的心去解读他的诗。 附有原文,读者亦可对比理解,也乐意大家讨论。 Notes [1] « 杜吾的动与静 » (Du mouvement et de l’immobilité de Douve)大多翻译成 « 论杜弗的动与静 »。个人认为,“论”字多余。诗集的本名字没有任何地方有“论”的意思。就算是意会,这个论字在诗集中也不合适,诗集不是论文题材,不易用正面或反面,好或坏,对与错去评论。而且“杜吾”这个人不是实实在在的人物,是作者遐想出来,没有任何事实让人们去“论”,只能去理解和体会。最后这个“论”把诗集的意境狭隘且具体化了,破坏了诗歌的美感。 而对他的诗,我们在不同世界,不同空间,不同背景,不同的层次,有不同的感受,会得到不同的东西。 [2] 诗集中的名字 Douve,国内大多翻译成“杜弗”,个人认为“杜吾”较好。从发音上“吾”比“弗”更加准确,而已“吾”与诗集所表达的意境更加吻合。所以无论从音译还是意译,“杜吾”都比“杜弗”要好。 参考资料 Jean-Michel Maulpoix, Introduction à la lecture de l’œuvre d’Yves Bonnefoy, Patick Kéchichian, Yves Bonnefoy et l’enfance du poème, 2009 Jean-Marc Ghitti, Le domaine poétique d’Yves Bonnefoy 2010 Laurent Demanze, Yves Bonnefoy : un parcours de la poésie, Littérature contemporaine 2009. Yves Bonnefoy : « Était-ce du réel, ce que nous fûmes » ? le figaro 2016. La pierre et le sel, Yves Bonnefoy et la parole poétique, 2012. Ritta Baddoura, Yves Bonnefoy, le devoir de rêve et d’espoir, L’orient Littéraire. Yves Bonnefoy, un grand poète est mort, le figaro 2016 La présence et le réel dans du mouvement et de l’immobilité de Douve, Loxias, 2015.