Sleep tight, 千万别翻译成“睡紧点”

睡觉前,跟外国朋友互道晚安,我们可以说:

"good night"

"sweet dreams"

"have a good sleep"

还有一个表达非常常见:

"sleep tight"

但这句话可不是“睡紧一点”的意思哦~

这个表达其实也表示:

睡个好觉,晚安

这个用法来源于西方的一首民谣,用于哄小孩入睡:

Good night

Sleep tight

Don’t let the bedbugs bite

Wake up bright

In the morning light

To do what’s right

With all your might.

【来源】

有一种说法是,在古代的时候,床垫都是用稻草填充的,然后用绳子绑结实,放到床上。由于人的负荷比较重,所以绑床垫的绳子经常会变松,需要定期紧一紧。所以,才有了"sleep tight"这种说法,人们用此来互道晚安,可以翻译成“睡个安稳觉”。

【例句】

I hope you sleep tight after an exhausting day.

劳累的一天结束后,希望你睡个安稳觉。

Sleep tight, you're going to take exams tomorrow.

晚安,你明天还要考试呢。

另外,还有一个跟tight相关的常用表达,也经常会出现翻译错误,那就是:

sit tight

权威的解释是:

To refrain from taking action or changing one's mind.

让对方先不要采取行动,或者不要改变主意。

类似于汉语里的

你老实待一会,别乱动

先看看情况再说,先别行动

来看两个例句体会一下:

Shareholders are being advised to sit tight until the crisis passes.

股东们得到的忠告是,静待危机过去。

Simba, when you are not strong enough to revenge, the best strategy is to sit tight.

辛巴,当你没有足够的力量来报仇时,最好的策略就是不要轻举妄动。

以上就是今天的内容啦

关于sleep tight的准确含义

你记住了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~

(0)

相关推荐