因为——
绘本有聊
绘本有料
春天的东北总是爱刮风的,今年也不例外。一日,宅在家里关上窗户都能听见呼呼的大风声。我和润润守在窗边发呆,看着楼下被狂风肆虐的树枝都已经变形了,树叶被卷起,上升,上升……我突然想起有一本绘本讲的就是这样的大风天气,我问润润想不想看一本刮风的绘本?她说想。然后我速速去书架,在好几十本厚厚地挤在一起的绘本里,挨个翻,真是好久没有读这本书了,如果不是今天起风,真的快把这本书遗忘了。大自然真是让我们选择绘本主题的好帮手~终于找到了,这本书的名字叫《The wind blew》。
▲ 在封面上就能看到,六个不同年龄,不同身份的人都是同一个动作,目光紧紧追赶天上乱飞的东西。这本书其实是有声的,我们可以一边跟着剧情发展,一边制造“呼呼呼呼”的风声。▲ 开篇The wind blew,画面近处可以看到一位老人走在石板路上,有一点吃力地在撑着一把黑伞,看着画面都能听到风在背后呼呼地吹着。此时我们就可以在读完第一句话后,制造一些风声,传递起风了的信息。当时给润润讲时我拿着一张纸壳给她在身后扇风,她觉得很好玩,就被吸引了,坐在我腿上等着接下来会发生什么。
▲ 继续看这页的远处,有一个小女孩拿着一个蓝色的气球,正走在桥上,桥那边的风把她的裙子,头发都吹起来了。
▲ It took the umbrella from Mr. white and quickly turned it inside out.原来这位老人是怀特先生,哎呀,他的雨伞都被大风吹跑了,看来桥上的风更大了。他去追赶这把雨伞,已经走在了那个拿气球的小女孩前面了。注意用词took(take),拿走,取走。之后我们还会看到更多风把东西带走不同动态的动词,非常生动。我说是伞里面翻到外面了,并翻到前一页给她看——前一页黑色在外面,因为风太大,把雨伞里面灰色翻到外面了。▼
她还是没懂,我便顺手拿过来她的一件衣服,外面是粉色的小花,里面是白色的。我先把衣服外面给她看,然后用嘴吹风吹风,一边吹一边把里面的白色翻到外面,这就是inside out。她觉得好好笑,又去拿别的衣服让我给她翻。这本书真是细节铺垫很多,再看这页的右下角,有一个像教堂的建筑,这会是什么悬念呢?▼
哇哦,翻到下一页,原来老爷爷和小女孩从桥上走下来,走过了这个教堂,镜头拉近到了教堂。▼
而此时小女孩手里的气球,呀,也飞了。It snatched the balloon from the little Priscilla and swept it up to join the umbrella.
▲这次,用的是snatch,一把夺起,抢走的意思。和之前的take相比,有没有感觉风的力气变大了?从前一页铺垫的教堂里面,走出来一排队伍,能看出是刚刚举办婚礼的新人。哈哈,估计我们这回可以猜出来作者的巧妙心思了,下一页一定是他们的东西被吹跑啦!
就这样,作者一次次在画面中铺垫一个小坐标或人物,然后在下一页里镜头推进这个位置或人物,逐一地将进入画面的人物身上的东西被风刮走的动态展现的淋漓尽致。连贯起来看,整本书画面的推进是动态的,就像在看一部动画片。我特别喜欢里面描写风的动词,能感受到这股风的情绪变化——take带走(雨伞 帽子)——snatch夺走(气球)——whip鞭打(风筝)——grab猛然抓住(衬衫)toss抛,扔(衬衫)——pluck摘掉,拔去(手帕)——lift举起(假发)这块可以感受风在向上运动了▼
——whirl旋转(信件)这块非常形象,邮递员一堆信件被吹起在天空打转的场景,简直是栩栩如生。▼
因为上一页里能看出那位士兵正在看其他人追赶东西,完全没有想到自己旁边旗杆上的条纹旗也被风吹跑了。风偷走了他的旗,是不是感觉风好像在整蛊他,有点小俏皮呢?——pull拉,扯,拽(围巾)一对双胞胎脖子上的围巾被风拽下来,可见风力越来越大了。▼
——sent邮寄,发送,传达。咦?这和风有什么关系呢?原来是一位男士手里厚厚的一摞报纸也被风吹散了,用一个sent好像风在说:我帮你把这些报纸都发出去了!▼
语言是多么神奇呀!通过这些动词,我觉得绘本里风就像一个时而淘气,时而暴躁,让人无奈又哭笑不得的小孩~还有这样一个细节,在那位拿着一摞厚厚报纸的男士身后的墙上,贴着一则新闻news——gale force winds!大风!▼
我觉得可能暗示男士手里的报纸内容,大风就是头条。而且这么多人一起去追赶飞在天上各式各样的东西,如此壮观,如果当时有手机有微博,一定是当天的头条新闻!▼风顽皮地卷着这些东西在天上飞啊飞,一直向上,混在一起,下面的人们都仰着头,举着手接着,场面非常滑稽。▼
猝不及防,风住了,所有东西都掉下来,作者只用了一句threw them up,但看画面,又想笑出声来,大家头上落的都不是自己的东西,表情个个都是无奈疲劳,真是被风捉弄了一番。▼
读到这,可以将风把东西啪嗒啪嗒吹掉下来的声音演示出来,也是很好玩的。松居直在《绘本之力》里说过绘本里有两个语言系统,一个是文字,另一个就是绘画。所有的绘画都可以作为语言被解读,即使一个不识字的幼儿,他也能通过画面阅读。这本《The wind blew》的画面如此流畅,即使不看文字,我们也能顺畅地读下去。“凯特·格林纳威奖”是由英国图书馆协会于1955年为儿童图画书创立的奖项,主要是为了纪念十九世纪伟大的童书插画家凯特·格林纳威女士所创设。凯特·格林纳威女士是英国维多利亚时代最贴近儿童心灵的艺术家之一,她奉献给大家的儿童读物不仅温馨感人、风格优雅,有非常明显的英伦元素。有人评价凯特·格林纳威的画,“没有煤气,没有水管,没有吵人的机器,没有缝纫机,也没有电线杆“。
《The wind blew》这本书的是英国的作家及插画家——佩特·哈金斯,她写过另一本非常有名的《Rosie's walk》,全书只有32个单词,14张图片,就创造了一个非常幽默的故事,而且母鸡rosie的行走路线,生动地阐释了over,under,around等介词的意思,也是一本非常值得和孩子一边读一边捧腹大笑的绘本。▼
1968年,26岁的佩特·哈金斯(Pat Hutchins)出版第一部作品《Rosie's walk》,深受儿童的喜爱。之后相继出版了《The wind blew》、Titch系列、《One hunter》、《The Doorbell Rang》,她的画风简单,喜欢以白色作为背景,无论是人物、动物还是植物,还是很容易识别的。
《Rosie's walk》▲
《You'll Soon Grow Into Them, Titch》▲
《One hunter》▲
《Rosie's walk》▲
《The wind blew》▲
《You'll Soon Grow Into Them, Titch》▲
仔细看这些花草树木,勾勒的如此清晰,排列规整对称,甚至细致到有一点密集恐惧症的感觉。3、人物描绘上,英国人明显的鹰钩鼻,五官紧凑,表情拘谨。
《Tidy Titch》▲
不同的故事里,连那只猫都一样,哈哈`
松居直在《我的图画书论》中写到:一个国家越是认为孩子拥有独立的人格,越会产生大量的儿童书籍。倘若不能理解孩子的内心世界,就很难理解儿童书籍,也无法分辨出图画书的优劣。佩特·哈金斯的故事总是贴近儿童角度认真面对他们的问题,深受全世界儿童的喜爱,