读莎剧不需要词汇量!——手把手教大家用莎剧权威版本查单词意思|“十分钟学废如何欣赏莎剧原文”课的答疑课
嗨大家好,今天的课程是“十分钟学习如何欣赏莎剧原文”的答疑课,课程分两个部分,第一个部分Bunny会教大家如何使用专业出版社的莎士比亚剧本,第二个部分Bunny会用昨天打卡的第一个问题来做示范。
答疑课是根据大家第二节课的打卡情况添加的:
Bunny在第一节课时,在群里吐槽了阿登全集最新版的原文是“白板”,没有注释。
没有注释的剧本,就只能有个查阅原文的功能,对没有读过一部莎剧一百遍的人来说,白板毫无用处。
记得在大四的时候,Bunny就买过这样一本白板,只有原文,其他啥都没有,我的戏剧老师看到之后说:扔掉吧。这三个字,就给我上了莎剧入门的第一课。
是的,全集不是拿来学习的好版本,适合学习的版本,每一行的注释会在同一页的底部,就像这个样子:
就是这样一页,在2012年的一个下午,我翻开了这样的一页,我爹,一个研究英美诗歌的人,看见我在翻莎士比亚,便告诉我,我应该花半小时来读这一页。我当时的反应是——半小时读一页???那我读两百页要用???不读了摔!!
后来在2013年,我第一次感受到了读莎剧的速度。本科戏剧课老师,在课上几乎只让我们做一件事,就是分角色朗读,老师就负责让我们读得像那个角色。一部剧在台上就大概2小时演完,所以朗读也就2小时读完一部剧——剧本比起小说,可简短多了。(周六我们一起来朗读《温莎》啊,要报名的读友戳今天发表的第二个链接昂)
后来我明白了,研读就是要这么长时间,现在我读这页大概需要5分钟吧;但如果我想穷尽市面上好的版本如何注释《温莎》第一幕第一场第83~96行的内容,我还会查其他几个版本,这一页来自新剑桥的版本,编者是David Crane,是2012年的重印版。
Bunny给大家的版本是剑桥Dover Wilson版:
它是1921年第一次出版的,比刚才Bunny看的新剑桥版,早了几十年。它的注释不在每一页底部,而是在剧本的后面:
我们翻到注释,会发现Dover Wilson对这几行的注释就比较少:
只提到了87行和91行。不过每位编者侧重点不同,这个版本其他地方也许注释就比新剑桥多。
Bunny还经常用到牛津版,这是电子版的:
现在我们同样去找到第一幕第一场83~96行的注释,看看编者T.W.Craik怎么说:
我们可以看到,编者对第83、85~6、89、94、95行,都有比较详细的注解。
Bunny拿出三个版本的莎剧注解,想说明什么问题呢?——读莎剧原文,每一行、每个词的用法,在莎士比亚时代,到底是什么样,我们没有能力凭空想象,现代英语字典也不能帮很多忙,最快捷的方法就是找对版本,去看对应行数的注释,如果有条件,多对比几个版本。
现在我们这节课的第二部分,Bunny来查一下turtle和jay,翻译成鸽子和乌鸦,是否能还原莎士比亚本意的问题。
turtle呢,S在群里提到,在另一处被翻译成乌龟,在打卡第一题里翻译成了鸽子,我们来看看它的真面目,像乌龟还是鸽子呢?
Jay被翻译成乌鸦、老鸦,我们来看看它的真实面目,像乌鸦吗?
这道题呢,很多打卡的同学上网找了,找到了这两种鸟的习性,做了解读——非常棒,解答这道题的第一种简便思路就是上网查找信息,两种鸟的名字、样子、习性,在文艺复兴英国和在现代,并没有不同。大家查到了turtle dove的习性是忠贞不渝的,jay比较闹腾,所以直到现在也被西方人认为是淫荡的,jay这个词里,也有淫荡的意思。
——但如果现代意思和四百年前的意思不一样怎么办?如何确定莎士比亚想表达什么呢?如何节省上网查阅的时间呢?所以也有同学去查了注释,非常好,我们现在再用这三个版本来查阅一下这一句话的意思:
我们来看看剑桥Dover Wilson的注释,首先我们定位一下,这一行在第三幕第三场的第39行:
然后我们去注释里找它:
结果没有,我们换一种思路,直接搜这两个关键词:
都搜到啦,在Glossary的栏目,单独拿出来讲的。
现在再看看新剑桥版:
新剑桥版讲的很清楚哦,但是大家注意每个版本用的莎剧行数会不一样,在新剑桥就不是第39行了,而是31~32行。
现在再看看牛津版:
也是很清楚地写在同一页了。
一般情况下,读莎剧某个词语意思的正确步骤是——找注释——如果好奇它们的样子,再上网找找图片啥的。jay什么样呐,turtle dove什么样呐,还有昨天课上提到的小公鸡风向标什么样呐,只要敢输入,百度就敢给你~
昨天在群里Bunny推送了一个小红书中国博主镜头里的jay,在他眼里呢这种鸟就是可可爱爱的小机灵,在中国文化语境下,并没有淫荡的意思,也许这就是朱生豪把jay翻译成其他动物的原因吧:
但我们懂英语,也会读注释,那么我们就能看到更多不一样的风景。