诗:周逸帆║英译:林巧儿(月芽儿)

诗文:周逸帆(周华景)

英译:林巧儿(月芽儿)

《昨夜小雨》

雨声,细微的声频铺漫

夜晚如此岑寂

是谁,将思念撒向夜空

染湿了这座城市

掬一捧思绪抛向窗外

轻轻地拂过城市的边缘

飘向遥远的地方

铭记这个忧郁的夜晚

窗外细细的雨

朦胧而清晰

惊醒了一枕清梦

点燃一盏灯,温柔了一腔情怀

《一只落单的候鸟》

初冬,一只落单的候鸟

徘徊在夜色穹苍

凄凄而深情地遥望

问今夜将宿何方?

怀着故乡的鸟

为谁而断肠

远处是梦还是家乡?

固执的飞尽黎明与夕阳

谁许你未来会怎样?

借着冷冷月光

不知飞向何处

深夜里,冰冻翅羽留霜

能否带走我的思念到远方?

故乡的记忆渐行渐远

只剩下细语离殇。

不知为了谁而留下

别问明天去留何方?

孤独的影子,与我一般模样!

《街的转角》

在街的转角

我努力与一棵树靠在一起

静静的守候

这一个平凡的上午

我把自己蜷成一张椅

敞开胸怀等待

那欢欣或疲惫的过客

我把自己看成一尊像

轻缓的音乐

等着生活来开光

《午夜》

一个人的午夜

街灯摇曳

抽烟抵挡寂寞

没有接受酒吧霓虹的邀请

沁人心脾的酒香驱动着千万头小兽

路边梅花开了

看上去像挂一树雪花

跳跃的白色精灵扮演了午夜妖姬

花影朦胧之中

却不见酒吧里姑娘的背影

风打落一朵花

多像一段枯萎的过往

《 Rain at last night 》

The sound of the rain, the  subtle  spread  slightly

The night was so quiet

Who , sowed the yearning to the night sky

It made  the city wet

Holding a mind,and  tossed it out of the window

It brushed the edge of the city gently

Fluttered to a distant place

To remember this melancholy night

Outside the window

The mizzle was hazy and clear

It awakened a man's  sweet dream

Ignited a lamp , it made feelings tender

《A lone bird》《一只落单的候鸟》

In early winter

A lonely bird is  wandering in the night sky

It  looks to the far distance affectionately

Asking where to stay tonight?

A bird with its hometown

For who he is so  heartbroken

Is it a dream or a hometown in the distance?

It flies from dawn till sunset stubbornly

Who will make its future?

In the cold moonlight now

It doesnot  know where to fly

In the midnight with  frozen wings

Can you take away my thoughts to the distance?

The memory of the hometown is getting farther and farther

Only a whisper left

I don't know who  it  left for

Don't ask where to go tomorrow

The lonely shadow  is the same as I do!

《At street corner》街角

At the corner of the street

I try to be with a tree

Waiting for silence

In this ordinary morning

I huddled myself into a chair

Open my heart and wait

The cheerful or tired passerby

I think of myself as a statue

The gentle music

Waiting for life to light up

《Midnight》午夜

A single person's midnight

The  streetlight is  flickering

I smoke to prevent loneliness

No accepting the  invitation from  the neon of the bar

The smell of good wine is driving  thousands of small mammals in my heart

The  plum trees on roadside are  blossoming

It looks like hanging snowflakes

These jumping white elves playe as charming beauties at midnight.

The flowers are misty

Can not  see even a girl's back in the bar

The wind knocked  down a flower

It is much like a withered past


『作者简介』周华景,常用笔名:萧登,周逸帆,广东省梅县隆文镇人,梅州市作家协会会员,文史爱好者。


延伸阅读

林巧儿(月芽儿)‖ 英译诗精选5《月亮河》

林巧儿(月芽儿)‖ 水调歌头(新诗快递26)

林巧儿(月芽儿)‖ 英译诗精选6《窗棂》

林巧儿(月芽儿)‖ 咏梅 (新诗快递27)

林巧儿(月芽儿)‖ 趟过男人河的女人 (新诗快递28)

林巧儿(月芽儿) ‖ 抓药(新诗快递29)

林巧儿(月芽儿)‖ 英译诗精选7《静夜》

林巧儿(月芽儿)║格律诗词一组(新诗快递30)

诗/英译:林巧儿(月芽儿)║双语诗精选9《冬天的幻象》

林巧儿(月芽儿)║新诗快递31《踏莎行》

诗/英译:林巧儿(月芽儿)║双语诗精选11《抓药》

诗/英译:林巧儿(月芽儿)║双语诗精选10《归去来兮》

诗/英译:林巧儿(月芽儿)║双语诗精选12《雾凇》

诗/英译:林巧儿(月芽儿)║双语诗精选12《雾凇》

诗:李政群║英译:林巧儿(月芽儿)

 【译者简介】林巧儿,笔名月芽儿,广州人。英文翻译,习诗多年。主要写作现代诗、格律诗词、文学评论。

 诗词发表于各类报刊报刊,多次获得同题诗赛奖项。入选若干诗歌年度选本。认为诗歌是思考者的哲学。出版《月芽儿短诗选》(中英文)。

责编:林巧儿

校对:林巧儿

策划:林辉娥

投稿邮箱:790417844@qq.com;3021220@qq.com

(0)

相关推荐