每日金句|Do you think rumors are terrible?
Thursday
研究表明,视觉、听觉协同学习比只用听觉或视觉学习,遗忘率要低得多。有书英语共读特增设每天跟读原著金句推送内容,加深对英文原著理解,通过听、说、读能力训练,三位一体玩转英语口语!
Actions speak louder than words. 有书英语共读的书友们:
Knowledge is power.
No pains, no gains.
Believe in yourself.
我们的目标是:坚持30天,克服心理恐惧轻松开口;坚持12个月,掌握365句原著金句!
原著金句
His parents were shiftless and unsuccessful farm people–his imagination had never really accepted them as his parents at all.
他的父母都是碌碌无为的庄稼人—在他的想象里从来没有真正承认他们就是他的父母。
单词解析
shiftless
英 ['ʃɪftlɪs] 美 ['ʃɪftləs]
adj. 偷懒的;无计谋的;无能的
imagination
英 [ɪ,mædʒɪ'neɪʃ(ə)n] 美 [ɪ,mædʒɪ'neʃən]
n. [心理] 想象力;空想;幻想物
拓展
直译,即在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的基础上,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,特别指保持原文的比喻、形象和民族地方特色等的译文为直译。目标是做到形式与内容的统一,即“形”,“神”兼备。
如“铁饭碗”直译成iron rice bowl等,既表达了原词汇的内容,又保存了原词汇的比喻。 但是直译常常会造成译者往“死译”的空子里钻,翻译出的词汇,文章就会显得刻板,所以在采用直译时要特别注意这一点。
意译,简而言之就是放弃原文的修辞格,也不用其他修辞格,只是把意思平铺直叙地翻译出来。他是通过对原词汇深层蕴意的理解将原词汇的表层结构有机地转化为译语的表层结构,重在再现原词汇的蕴意,真实的传达词汇所含的信息。
如“专有技术”technical know-how等,这些意译是通过对词汇深层蕴义的理解后将通过找到对方文化中所相似的事物情景,采用,其真实的传达原词汇所含的信息。它是一种不拘泥于原词汇形式的翻译方法。它重在传“神”不是“形”似。
请有书英语共读的各位书友将跟读的语音留言,或发到后台。
别让你的英语短板,阻碍你的展翅高飞!欢迎爱好欧美文化、对英语感兴趣的书友报名英语共读,报名成功的书友将进入有书英语共读微信共读群,和同样希望学好英语的书友持续进行互动交流。
★ 编辑:刘亚南,英语共读负责人,85后
★ 主播:熊叔,英语教师,英语配音员。口语纯正,被多次当成native speaker,自带低音炮,自带音效,让无数少女耳朵怀孕,TOSEL高级教师资格证、剑桥TKT认证拿到手软,梦想帮百万国人说一口地道口语。
—共读书籍简介—
《了不起的盖茨比》是美国作家弗·司各特·菲茨杰拉德1925年所写的一部以20世纪20年代的纽约市及长岛为背景的中篇小说,小说的背景被设定在现代化的美国社会中上阶层的白人圈内,通过卡拉韦的叙述展开。