肯德基的slogan又让我浮想联翩了。。。

It’s finger lickin' good.

我每次路过肯德基,都会对他们家墙上巨大的slogan多看几眼。姑且不论KFC这种垃圾食品的好坏,只是单纯喜欢这样既简单又生动的一句话。

如果说中国最能自夸的是王婆,那么在美国一定就是肯德基老爷爷了。老爷爷说他们家的炸鸡是“finger lickin' good”,这不是一般的好,而是好到让你吃完还要把手指舔了又舔,颇有“余音绕梁而三日不绝”之感。想到这里,我再次感叹下,英语语言虽不及汉语那么博大精深,但也有其精妙之处。

有同学可能对句子里lickin后面右上角的“一撇”感到困惑,lickin'=licking,这其实这是美国口语的一种表达方式,目的为了发音的便利性。

比如经典美剧《老友记》里的花花公子Joey著名的打招呼的口头禅是:How you doin'? 其实就是how are you doing?(你好吗),念快一点就变成How you don'? 这种发音方式显得非常casual,很“街头”的感觉,实际上是受到了黑人英语的影响。

再比如麦当劳的slogan:I’m lovin' it. 这句话里的lovin'跟finger-lickin'是同样的原理。

再说回肯德基这句slogan:It's finger lickin' good.

如果以传统语法来看,这句话是不合语法规范的,it’s finger-lickin' good. 这句话中good很明显是形容词作表语,前面应该放个程度副词才对,比如It’s quite good. 或 It’s extremely good.

但finger licking是一种“名词+现在分词”的合成词结构,通常只能作形容词去修饰名词,而且中间一般要有连字符,比如 an English-speaking country(一个说英语的国家);an epoch-making event(一个划时代的事件);a time-consuming job(一个费时的工作)。

注意,上面我所说的只是传统语法的要求,但语言是很活的,特别是口语,不受语法束缚的情况也屡见不鲜。

比如我们熟悉的 Long time no see. 这和中文中的“好久不见”完全对应,据说是十九世纪中叶第一波去加州淘金的中国人带去的。当时的美国人听到这句说法,觉得虽然不合语法规范,但既简单又好懂,就“拿来主义”了。最终“Long time no see”成为了通用的英语口语表达。

再比如一个美国人可能会说 I don't know nothing about him.(我完全不了解他),如果你按照“双重否定”中“负负得正”的原则去理解的话,这句话就变成“我很了解他”,但实际上,don’t和nothing是强化了这种否定。如果按照传统语法,这句话里的nothing应该改成anything,对吧?

But,这里有一个大大的“BUT”。

我在这里并不主张“说口语不需要讲究语法”,而是想表明一个观点:在英语口语中,并不是所有的句子都是符合语法规范的,在理解口语句子的时候,并不能死扣语法。

但作为初学者,我们还是要尽量做到用符合语法规范的方式来说句子、写句子。如果碰到一些不合语法规范、但是老外都在用的情况,要当成“例外”逐一记住。

语言永远是活的,老外也是先把语言用出来,后再总结成语法的。换句话说,语言的发展是超前的,而语法规律总会有一定的滞后性。作为英语学习者,我们除了要搞清楚传统语法规则、提高鉴别力之外,还要关注语言发展的动态,多听、多看、多记、多思考。

好了,我对着这句slogan浮想联翩很久了,继续赶路。

(0)

相关推荐