“我吃过了”译成“I eat already”,这些中式英语让人很崩溃!
每次一说到中式英语,小伙伴们都能脑洞大开,给出很多有趣的回复,让人觉得很有意思。有时候就在想,外国人听Chinglish,是不是就像中国人听外国人讲蹩脚中文那样,雷人的同时又充满乐趣呢?想必就是这样的。
看近几年的情况,老外不仅听得懂Long time no see(好久不见)、No zuo no die(不作死就不会死)、You can you up(你行你上啊)这种的中式网络流行语,而且这些也都出现在美国在线俚语词典Urban Dictionary里面,甚至高大上的《牛津英语词典》还收录了Dama(大妈)、Tuhao(土豪)音译特色词汇,当然还有“add oil(加油)”这类直译词。
看完以上这些,很多小伙伴表示今后说英语可以任由咱们中国人尽情创造,任性发挥了,难道真的有这样的好事吗?当然......不是,很久之前就有人列举了一些让歪果仁很崩溃的Chinglish,下面为大家列举一些,看看你们有没有中枪吧!
1、他一个小时后到
中式英语:He will arrive after one hour.
我们看到,一定一眼就能明白这是什么意思,这是想表示“他一个小时后到”,但是英语是母语的人估计不会这样说,这里应该把after换成in。
正确表达:He will arrive in one hour.
2、我吃过了
中式英语: I eat already.
英语中的时态都体现在动词的词尾上,而中文里没有这种词形变化,要靠补充其他词来表示。
正确表达: I have eaten.
3、这个价格对我挺合适的
中式英语:The price is very suitable for me.
suitable最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上。
地道英语:The price is right.
4、我想我不行。
中式英语:I think I can't.
中文说“我想我不行”,会把否定放在后面,但英文中会把否定提前,变成“我不认为我行”。
地道英语:I don't think I can.
5、现在几点钟了?
中式英语:What time is it now?
在问别人时间的时候,我们不可能问“昨天几点了”或者是“几个小时前几点了”,所以对于外国人来说“now”没有必要强调。
地道英语:What time is it, please?
6、你知道他在哪吗?
中式英语:Do you know where's he?
这里需要注意的是间接疑问句要用陈述语序。
正确表达:Do you know where he is?
7、你明天时间方便吗?
中式英语:Is tomorrow OK for you?
这里的OK for you意思等同于good for you,表示对某人有好处。with you则表示“对于你而言”。
正确表达:Is tomorrow OK with you?
怎么样?大家是不是有好些都被成功带入坑中,当然,站在中国人的角度而言,这些有时候真的很难避免。只因语言表达习惯不同,是很难一时就能更正过来。学英文,我们需要一个合适的环境,多应用实践,语言学习才能迈向一个新的台阶。