博纳富瓦诗选
(图片来自网络,谢谢摄者)
雪
她来自比道路更遥远的地方,
她触摸草原,花朵的赭石色,
凭这只用烟书写的手,
她通过寂静战胜时间。
今夜有更多的光
因为雪。
好像有树叶在门前燃烧,
而抱回的柴禾里有水珠滴落。
树
树在树中老了,这就是夏天。
鸟越过鸟的歌唱遁去。
葡萄酒的红色辉耀着天空古老的痛苦
并使这满载痛苦的车辆消失在漫漫天涯。
灯
灯火在低燃
它把灰色的面颊俯向你,
在树的缝隙间颤栗,
象一只受了致命伤的鸟儿。
油在灰白色的大海的港湾碎了
并被最后的日子染成红色,
向往着浪花和海岸的轮船
会在这夜空的星斗下出现吗?
这里,石头是孤独的,而怀着宽宏而忧郁
灵魂的你呵,跋涉在白天永不到来的长夜。
真正的躯体
嘴唇紧闭,面庞被洗涤,
躯体净化,那闪耀的命运
被埋在词语的泥土里,
最谦卑的婚姻尽善尽美。
让那个在我面庞上叫喊我们
狂野而又分离的嗓音沉寂吧,
紧闭那些眼睛:我再次把杜弗
死死容纳于那锁入我内心的磨锉的自我中。
无论自你而升起的寒意多么强大,
无论我们拥抱的冰多么冷酷,
杜弗,我都在你的内心说话;我在
了解和命名之际紧紧拥抱着你。
真正的名字
你是城堡,我要把它称为荒漠,
夜里只有这声音,看不见你的面目,
当你倒在贫瘠的大地
我要把承受过你的闪光叫做虚无。
死亡是你喜爱的一个国度。我走来,
但始终要经过你那阴暗的道路。
我摧毁你的欲望、形状、记忆,
我是你无情的冤家对头。
我把你叫做战争,我要在你
身上取得战争的自由,我手里
似乎捧着你那阴郁而看得透的面孔,
我内心乃是一个雷电交加的国度。
彻夜
这头野兽彻夜在屋里四处走动,
这条并不想终结的小径是什么?
这条小船彻夜寻找着岸,
这些希望归来的缺席者是谁?
那柄利剑彻夜熟悉着创口,
这种不能抓攫任何事物的痛苦是什么?
这头野兽彻夜在屋里呻吟,
流血,否定屋里的光,
这种不会愈合任何事物的死亡是什么?
你会知道
你会知道一只鸟讲过的言语,比所有
实际的树木都高,比这里我们
的树叶里的所有声音都更简单,
你会尽力离开这树的港口,
离开你那陈旧的呼喊,石头和灰烬。
你走着,
你的脚步将是那漫漫黑夜和赤裸的大地。
而它飞向远方,歌唱着从北岸到彼岸。
废墟之鸟
废墟之鸟使自己摆脱死亡,
它在阳光下的灰石中筑巢,
它超越了所有悲哀,所有记忆,
它深知永恒中没有明天。
白日在傍晚上面破晓
白日在傍晚上面破晓,它将扫掠在,
这白昼之夜那边。
哦——我们的力量和我们的光辉,你们
将能穿透这死者的壁垒?
破晓之地
黎明跨过门槛,风渐息。
火焰退入影子的桂冠里。
呵,冷却了的嘴唇之地,穿过你的
隐匿的幽谷大声哭喊出最古老的哀悼,
黎明将在你闭合的眼睑上重新繁茂,
现在,你带泥的祈祷像之脸对我敞开吧。
鸟儿
由于鸟儿的召唤,我才来到
这可恶的厅堂生活,
还要说这是我的向往,
我是在向内心喧腾的死亡之声却步。
我斗争,把萦绕心血的话语
变成寒窗的莹火,
鸟儿一直用黑色残忍的歌喉絮唱,
我再一次厌憎黑夜,
我老了,激情变成了辛酸的警醒,
我沉默着沉入这沉默的寂静之中。
此后我又听到另一种歌唱,
在缄默的鸟儿的无声歌唱的忧郁里苏醒。
让和让娜
你问这低矮的
破败的房子的名字,
它是另一个国家的让和让娜。
当粗野的风穿过大门,
那儿没有歌唱也没有形影。
它是让和让娜,而白昼的灰泥
从它们的灰色的面孔上剥落下来,
我又看见古老夏天的窗玻璃。你可记得?
离最明灿的玻璃远远的,那阴影的拱形的女儿。
今天,夜里。我们将生一炉火
在那大厅。
我们将离开,
我们将让火活着,为死去的人。
常常在一道狭谷的沉默中
常常,在一道狭谷的沉默中,
我听见(或希望听见,我不知道)
一个躯体穿过树枝坠落。漫长而又缓慢的
是这盲目的坠落:没有叫喊
前来打断或终止它。
于是我想起那在没有生与死的
土地上的光芒的队列。
不完美是一种突破
火须摧毁,摧毁,摧毁,
只有拯救才值得付出这般代价。
毁掉大理石上那赤裸的表皮
才会造成一切形式一切美。
热爱完美因为它是一道门槛,
但更要否定这早已驰名的完美,
遗忘这死去的完美,
不完美是一种突破。
可见之地
门槛上的星。风,握在
静止不动的手里。
词语和风长久地争论,
于是这风的沉默突然降临。
现在那可见之地完全是灰石。
遥远,远在一条空缺之河的闪亮下。
但是落在受惊的泥土上的夜雨
唤醒了那你称为时间的热情。
麋鹿的归宿
最后一只麋鹿消失在
树林,
沮丧的追随者的脚步
回响在沙地。
小屋里传来
杂沓的话语,
山岩上流淌着
薄暮的新醒。
恰如人们所料
麋鹿蓦地又逃走了,
我预感到追随你一整天
也是徒劳。
你终将
你终将
听见这只鸟儿鸣叫,像一柄剑
遥远,在山峦的墙上,
你将知道一个预兆刻在
剑柄上,在那希望和光芒之地。
你将出现
在这里,在颤抖的鸣叫的空间,
等待在这里结束,你明白
你将在这里的永恒的草丛中看见
那你必须抓攫的裸露之刃的微光。
火的永恒
凤凰对火说,火是
投下它的影子的命运和明亮的风景,
我是你等待的那只鸟,它说,
我是迷失在那庄严的国度里。
它看火。它是如何来的
它如何在默默无闻的灵魂里安身,
当黎明出现在窗口,火
如何沉默,睡得比所有的火都沉。
它使它充满寂寞。它希望
永恒寂静的每一道褶皱
落在它的身上就像沙子
增强它的不死。
(诗歌来自网络,谢谢译者)
伊夫·博纳富瓦,二十世纪法国最重要的诗人、翻译家、文学评论家,生于法国西部卢瓦尔河下游的重镇图尔市,早年在大学攻读哲学,后来研究考古学,成为古希腊、罗马文化的专家。1946年起发表诗作,1953年以其第一部诗集《论杜弗的动与静》一举成名,并被公认为杰作,后来又陆续出版了诗集《昨天的空寂的王国》、《写字石》、《门槛的诱惑》和《在影子的光芒中》等多卷,均为传世杰作。他先后获得过多种国际国内诗歌大奖,1981年起,他成为继瓦雷里之后在法兰西学院讲授诗学的第二位诗人。博纳富瓦的诗宗于波德莱尔、马拉美、瓦雷里以来的象征主义传统,又融入了现代主义艺术的创新活力,颇能代表二十世纪五十年代以来的法国诗歌的主流。他的诗优美而繁复,时见玄秘,通过语言的创造从日常经验上升到空灵无上的境界。他的诗歌创作风格在整个二十世纪法国诗坛上独树一帜,可以说在古今法国都是绝无仅有的。