莎士比亚十四行诗第八十五、第八十六首
莎士比亚十四行诗第八十七、第八十八首
译:十方
87
别了,你的尊贵非我能够拥有,
显然你也已知晓自己的价值;
你的身价足以令你获得自由,
我对你的权利也同时废止;
不经你同意,我怎能占有你,
你这样的珍宝弃是我能消受;
我没有理由承受你的恩泽,
所以请你将给我的特许收走;
以前你不懂自己而轻许,
或是因为疏忽而错致;
既然这份厚礼本就是个错误,
便归还吧,才是最好的抉择;
于是我曾拥有你,就像一场迷梦,
在梦里如同君王,醒来却一场空。
Sonnet 87
Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thyself thou gav'st, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gav'st it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgment making.
Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
In sleep a king, but, waking no such matter.
88
当你决定将我贬低,
用轻蔑的目光将审视我的功绩;
我会站在你一边打击自己,
来证明你的德行,尽管是你背义;
我清楚自身的不足,
因你之故而行自污;
说一些不为人知的错误,
令你因弃我而获誉;
而我亦因此而与你共赢,
因我早已为你倾心;
我虽因自损而担污名,
只要你好,我便双倍有成;
只因你是我爱,我已早属于你,
为你我甘受任何误会。
Sonnet 88
When thou shalt be dispos'd to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn.
With mine own weakness, being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults conceal'd, wherein I am attainted;
That thou in losing me shalt win much glory:
And I by this will be a gainer too;
For bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double-vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.
赞 (0)