十方:《莎士比亚十四行诗》 第137、138首
远山之巅,星穹之下。
邂逅君子,温其如玉。
《莎士比亚十四行诗》第137、138首
译:十方

137
你这又瞎又蠢的爱,你对我的眼做了些什么,
以致它们视而不见;
它们知道美是什么,也知道美在哪儿,
为何却将恶当作了善;
若这眼受了偏见的误导,
在那舟帆遍布的港湾停靠;
为何用它们的幻象将钓钩打造,
将我心的决断系牢;
为何我将它当成私宅,
而心中明知那是公共属地;
或是我的眼故意否认眼见之实,
好在丑陋的脸上涂抹真正的美;
我的眼和心总将真弄错,
如今便不得不受无妄的折磨。

Sonnet 137
Thou blind fool, Love,what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchor'd in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes, seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have err'd,
And to this false plague are they now transferr'd.

138
当我爱人誓言她绝对忠贞,
明知她撒谎,我仍然相信;
让她以为我还涉世未深,
不懂得世上的假意虚情;
于是我徒然妄想她还当我年轻,
尽管她早知道我韶华已尽;
她的甜言蜜语令我深信,
两人就这样互相隐瞒真心;
而为何她不承认自己并不忠诚,
我又为何不承认自己已步老境;
爱最寻常的便在于表面信任,
老人的恋爱就不必再谈年龄;
因此我在骗她,她也在骗我,
在互相的欺骗中寻欢作乐。

Sonnet 138
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor'd youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppress'd.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O! love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:
Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flatter'd be.

赞 (0)