【翻译课学不到】(36)翻译质检书:“林译经典”之《心》
176.林译:漏译。(P80)
原文:身体からだが身体だからむやみに汽車になんぞ乗って揺ゆれない方
が好い。
说明:漏译。(本条计入误译)
问题类型:漏译。
对照:
于荣胜译本:她那种身体,还是不要随随便便坐火车晃来晃去的好。
华南虎译:她有身孕,不要勉强她坐火车受颠簸了。
177.林译:乃木大将死时,父亲也是最先从报纸上知道的。(P80)
原文:乃木大将のぎだいしょうの死んだ時も、父は一番さきに新聞でそれを知った。
说明:“一番さきに”强调的是“父”而不是“新聞”,所以后文说“何事も知らない私たち……”。(本条计入误译)
问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
周大勇译本:乃木大将死的时候,也是父亲最先从报纸上得知这个消息。
华南虎译:乃木大将死的时候,也是父亲最先从报上得知的。
178.林译:当凄凉的秋风吹遍乡间每个角落。……(P80)
原文:悲痛な風が田舎の隅まで吹いて来て、……
说明:这里的“悲痛な風”是指明治天皇驾崩于乃木希典殉死的消息,
不是什么“凄凉的秋风”。(本条计入误译)
问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
周炎辉译本:当悲痛的旋风传到乡村的每一个角落,……
华南虎译:当悲痛之风吹遍一直吹到了偏僻乡村的时候。……
179.林译:小时候跟父亲要好、如今住在七里之外的一个名叫阿作的朋友来探望时,……(P81)
原文:子供の時分から仲の好かった作さくさんという今では一里りばか
り隔たった所に住んでいる人が見舞に来た時、……
说明:明明是“一里”,怎么又变成了“七里”了呢?
当然了,这里的“一里”是“一日里”,相当于3.927公里,7.854华里。(本条计入误译)
问题类型:胡说八道。
对照:
于荣胜译本:父亲有一个幼时的好友叫阿作,现在住在一日里(原注:1日里约等于3.927公里。)之外的地方。
华南虎译:一个叫作阿作,从小就跟父亲很要后,现在住在一里(译注:指一日里,相当于3.927公里。)开外的人来看望他的时候,……
180.林译:“家产到底怎么处理?”(P83)
原文:「一体家うちの財産はどうなってるんだろう」
说明:なってる=なっている,指目前的状况,而不是“怎么处理”。(本条计入误译)
问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
周大勇译本:“家里的财产到底怎么样?”
华南虎译:“家里的财产到底是怎么个状况呢?”