读读《经济学人》推荐的进阶语法书

2019 年 3 月,《经济学人》在书评版块推荐了一本语法书:兰登书屋的编辑 Benjamin Dreyer 的 Dreyer’s English。

这本书讲的不是传统的语法,更像是「语法的语法」,如标题所示,着眼于 clarity 和 style。

读完整本书我最大的收获是读写英文,不只是用眼用手,还要用耳朵。只有这样才能体会到语言的灵活和美妙。

从语言赏析的角度,书中主要提了两个比较「反直觉」的语法现象。我把它总结在这里,希望对你的英文进阶学习有所启发。

 1 

有时候,逗号可以连接两个完整句子

我发过一条朋友圈,从 Moleskine 的笔记本中学点儿英文:

第一段第二句是这样写的:You love literature, you have a passion for paperbacks, you worship words and savour stories.

有人留言说:这是个病句吧?

有这种质疑很正常,说明语法意识还很强。有些语法和标点符号知识,可能会说这是典型的「run-on sentence」——从语法上来说,两个完整句子不能用逗号连接起来。

如果你是在准备英语考试或者写学术论文,最好严格遵守这则语法规定。不要也要知道:这条规则并不绝对,它也有例外。Dreyer's English 中就提到了这一点:

As a rule you should avoid comma splicing, though exceptions can be and frequently are made when the individual sentences are reasonably short and intimately connected: “He came, he saw, he conquered” or “Your strengths are your weaknesses, your weaknesses are your strengths.”

也就是说如果句子比较短、关系紧密,完全是可以用逗号连接两个完整的句子。比如我在读吴军老师的《见识》时,遇到了句名人名言就是这样处理的:

Another exception arises in fiction or fictionlike writing in which such a splice may be effective in linking closely related thoughts or expressing hurried action and even a semicolon—more on the glorious semicolon below—is more pause than is desired.

另外一点是在有文学色彩的表述中也常这样用,主要是保持句子节奏紧凑。比如《双城记》的经典开头就是这样做的:

It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of light, it was the season of darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair.

如果把上面的逗号改成句号或者分号,表达效果就会打折扣。一般在学术类作文时并不需要这样的表达效果,因此很少使用。如果自己还不确定是否可以这样用,我建议还是「安全」一点,不要这样用。

 2 

有时候,残缺句也是完整的句子

再说说 sentence fragments,即「残缺句」「不完整句」:

来看这样一段话:

London. Michaelmas Term lately over, and the Lord Chancellor sitting in Lincoln’s Inn Hall. Implacable November weather.

写得怎么样?是病句吗?

这是狄更斯的 Bleak House 开头。虽然都是残缺句,但是并没有问题。

如 Dreyer 所说:You may not be Charles Dickens, but a well-wielded sentence fragment can be a delightful thing.

如果是有目的地使用残缺句,比如聚焦表示强调,也是可以的。外刊中也经常可以看到这种用法。

举这两个例子想提醒大家语法并不是非黑即白,有时为了某种表达效果,甚至会打破规则。经典写作指南 Style: Lessons in Clarity and Grace 中,一开始就提醒大家什么是「规则」,哪些是一定要遵守哪些可以完全无视:

我们要了解规则,要知道「为什么」,也要注意几乎所有的规则都有特例。

如 Dreyer's English 结尾所说:There's no rule without an exception (well, mostly)。

语言是表达的工具,更讲究的是习惯而不是逻辑。不能陷入「标准答案」「非黑即白」的死胡同。

作为外语学习者,首先要掌握基本功,然后就要在阅读中多多注意语言是如何真正被使用,体会规则之美,也看到打破所谓规则的灵活和趣味。这就是英语学习的「守破离」吧。

猜你还想读:

· 如何学英语、用英语、玩英语?

· 米歇尔·奥巴马的纪录片

· but和and能不能用在句首?

(0)

相关推荐