士不可以不弘毅

这两天不少读者留言催更,算算距离上次推文,正好过了一个星期。因此,虽然今天没有书稿连载,我还是发一篇文章,向大家汇报下近况。

早在上月中旬,国内一家最顶级的科技公司联系我,说他们希望从儒家思想中提炼精华,注入到企业文化之中,问我是否能帮上一些忙,而且点名希望我讲《论语》。其实,之前我也和读者提过,将来会讲《论语》,但当时的出发点只是为了普及经典和教育孩子。但这一次,是如此卓越的科技创新公司,希望我能从企业管理和组织文化的角度来解读《论语》,对我来说多少还是有些挑战的。经过近期的思考权衡后,我已下定决心,准备着手写《姚尧精读论语》。不过,与之前每写一章节就在公号连载一集不同,《姚尧精读论语》前期恐怕不能在公号连载,毕竟我自己现在也不确定这本书将来会写成怎样,所以在写作过程中必定会反复增删修改。其实,《姚尧精读论语》原本就是计划内的,只是没打算那么早写。现在既然朋友提出要求,而且认为我写出来后对他们公司,乃至对国家民族都是很有用的,那我就将这本书的写作日程提前了。

除此之外,我近期请了位很好的外教来补习英语。她是伦敦人,上海交大的英语老师,每天下午会来我公司,给我上两个小时的英语课。我的英语,在阅读上还过得去,毕竟我们当年的英语考试就是以阅读理解为主。可在说和写上,那就存在很大的改善空间。因此,在树立了用中华文化征服远人的志向后,我就一直有精进英文的想法,只是被太过密集的工作安排压得喘不过气来。现在既已停更股评,正好就把原本写股评的时间用来学英文了。

今天下午,我跟老师闲聊说到《论语》,然后就顺便跟她介绍了孔子这个人,讲解了《论语》的第一句“学而时习之,不亦说乎”,跟她说“学”和“习”在现代汉语中的意思相同,都是study或learn的意思,但在古代汉语中是有区别的,学是学,习是习,尤其是在“学而时习之”这句话里,“学”还勉强能翻译成learn,“习”则更应该翻译成practice。然后,我又跟她讲“学”在甲骨文里是怎么写的,在金文里是怎么写的,所以为什么会有study或learn的意思,“习”在古代又是怎么写的,所以为什么会有practice的意思。老师听了很兴奋,说希望以后每次上课,我都能给她讲一段《论语》,然后说她到中国六年了,中文都还不会说,只是认得几个简单的汉字而已,认识我以后,她对2021年的新年愿望就是一定要好好学中文。老师又跟我说,她希望我能写一本关于汉字的书,就像我今天教她的那样写,一定会有很多外国人为之疯狂的。如果将来我用英语讲中国文化,她会帮我拉来一堆朋友上付费课程等等。

所以,今天下午的英语课结束后,我心里是很兴奋的。假以时日,或许两三年以后,我应该可以很有自信地出版英文版的《姚尧精读论语》,也可以很有自信地录制英文讲解视频了。至于《姚尧有话说》和那些在写作计划上的书,我都会继续连载的。只是近期,我觉得我有必要再沉潜一段时间,再集中精力把一些事想得更加清楚,也请所有支持、关心和爱护姚尧的读者不要担心。

还是那句老话,如果想我了,就请去读我的书。

(0)

相关推荐