女运动员“被打马赛克”, 网友称“更猥琐”
///
👇👇👇
马来西亚的《阳光日报》在东京奥运期间,刊登了一则马来西亚奥运女子跳水选手张俊虹的照片,是这个样子的:
马来西亚的网友纷纷表示:马赛克打下去,这张照片看起来反而有点猥琐。无独有偶,里约奥运期间,伊朗电视台转播女子沙滩排球的画面.
你没有看错,伊朗电视台把身穿比基尼的德国运动员全身打了马赛克,导致右边的运动员好像没穿衣服。当然,对于不同国家及不同宗教的文化习惯,我们表示尊重和理解,但也许可以用更好的方式来替代打马赛克,因为打马以后的观感,让人一言难尽,眼睛真的不知道该往哪儿瞅!
大家知道“打马赛克”用英文怎么说吗?是不是“mosaic”?肯定不是!Mosaic是一种镶嵌艺术,源于“musa”,Musa是希腊神话中掌管诗歌艺术的女神,意思是“需要耐心和静心的艺术工作”,是一种使用小石块、有色玻璃碎片、贝壳、瓷砖等材料拼成的艺术作品。
mosaic也可以做动词使用,比如I would like to mosaic my front wall(我想给前面那面墙贴马赛克)。
因为打了马赛克的视频或者图片都是一块一块的,所以中文只是借用了马赛克艺术那种小碎块的效果而已,mosaic绝对不能直接用来表达给图片或者视频“打马赛克”。
英文正确的表达方式如下:
blur
打马赛克的过程其实就是模糊化处理,所以口语中表达常常用blur这个词。
e.g. I’m going to blur this part of thevideo.
我打算给视频的这个部分打马赛克。
pixelate
“pixel”是“像素”的意思,“pixelate”是它的动词形式,pixelate something就是对某物进行像素化的处理,所以“打马赛克”最准确且最专业的词应该是“pixelate”。
e.g.I’m going to pixelate this part of the video.
我打算给视频的这个部分打马赛克。