Deck the Halls:听了这么多遍的圣诞歌曲,也该了解一下歌词内容了

进入12月,很多国家都开始迎接圣诞节。关于圣诞节张灯结彩的装饰,有一首尽人皆知的英文歌曲,你肯定也听到过。

这首歌曲的标题是Deck the Halls,出自歌词中的第一句,是一个祈使句,含义是:来把厅堂屋子装饰起来,准备迎接圣诞节。

英语中的两个 Deck

英语中有两个不同的词语,拼写都是 Deck,都经常使用。

一个 Deck 主要作名词使用,含义是船只或车辆的“甲板”,例如,伦敦著名的双层公共汽车,英文就称为 Double Decker,有两层甲板的车辆。

另一个Deck是动词,是Decorate的缩写,指对环境事物进行装饰,有时也用来指把人打扮得更漂亮。

歌曲标题的Deck,就是指把家中的Halls厅堂、Deck装扮起来。

Refrain

Deck the Halls这首歌中最著名的词语,在英语词典中是无法查到的,也就是 Fa-la-la-la-la, la-la-la-la 这句副歌。

副歌在英语中称为 Refrain,指歌曲中多次重复的词句或段落,有些英文诗中也有 Refrain 部分。

除了用作音乐术语,Refrain 还用作比喻,形容人所说的话语,像歌曲中的副歌一样,反复来回地说。例如:

Complaints about poor food in schools have become a familiar refrain. 关于学校伙食不好的投诉和批评,像歌曲的副歌一样,总是被人反复地提出。

Lyrics歌词

Deck the halls with boughs of holly

Fa-la-la-la-la, la-la-la-la

'Tis the season to be jolly

Fa-la-la-la-la, la-la-la-la

让我们用冬青树的枝条,把厅堂装饰起来。现在到了应该感到Jolly欢快的时节了。

Bough 经常被理解为“粗枝”,但实际含义是“植物的主枝”,如果植物本身就是 Holly 之类的灌木矮树,Bough 自然也不会太粗。

第2段

Don we now our gay apparel

Fa-la-la, la-la-la, la-la-la.

Troll the ancient Yule-tide carol

Fa-la-la-la-la, la-la-la-la.

我们现在要穿上漂亮的衣服,一起唱古老的圣诞节歌曲。

Yule 是 Christmas 的另一个名称;Troll 是古代英语、含义是“唱歌”,除了在诗歌歌曲中,今天很少使用。

Don 这个动词,表示“穿上、戴上”,源于 Do on 这个短语的缩写。还有一个与之相对的动词 Doff,指“脱下、摘下衣帽”,源于 Do off.第3段

See the blazing Yule before us.

Fa-la-la-la-la, la-la-la-la

Strike the harp and join the chorus.

Fa-la-la-la-la, la-la-la-la

看看壁炉中燃烧着的圣诞圆木吧,弹起竖琴、和大家一起放声合唱吧。

圣诞节前夜壁炉中烧的圆木,称为Yule Log;有时也指圆木状的巧克力蛋糕。第4段

Follow me in merry measure.

Fa-la-la-la-la, la-la-la-la

While I tell of Yule-tide treasure.

Fa-la-la-la-la, la-la-la-la

跟着我一起跳起欢快的舞蹈,让我为你讲述圣诞节最宝贵的事情吧(通常的理解是,Treasure 指的是两千年前耶稣的出生,也就是圣诞节的由来)。

最后,再听一遍纳京高演绎的快节奏爵士版吧。

(0)

相关推荐