浅谈中外文学作品的翻译

浅谈中外文学作品的翻译

根据这些年来的阅读和翻译实践,我深深地感到:若想把一本外文名著(特别是文学名著)翻译好,将原著的内容原汁原味地呈现在读者面前,是件很不容易的事,这并不完全取决于翻译的外语水平,可能更要求翻译具备驾驭中文语言文学的深厚功力。

此外,一些译作因政治与意识形态等因素被有关部门要求以“归化”倾向翻译,就难免失去原著中一些重要的内涵;而那些倾向于“异化”的翻译往往更能体现原作的真实意境--海明威的《老人与海》就是一个最佳明证--谁都承认张爱玲的翻译最早、也译得最好、最能反映原作的真实表达,但由于其“异化”翻译的倾向(和她当时的工作的身份背景),终被挡在门外。而海观的翻译,如不对照张爱玲的译本,读着还觉得过得去,但一经“三头对案”--原著和两个译本相对照---就会恍然大悟,原来海明威在如此关键的一点上说的不是那个“归化”翻译译本的意思啊(有篡改原文最精华要点的嫌疑),从而也才能感受张爱玲译本的与原著的真实与贴切,精准与精彩!

张爱玲翻译的《老人与海》版本

中国读者所读到的世界文学、历史、哲学等许多名著的翻译版本,真正从语言和内涵上忠实于原著中内涵要素和文字特色的并不很多。这就是为什么在对某些领域的深入研究时提倡读原著的重要原因。

这些年,我对照英文原著,逐字逐句地细看了十几本文学名著,尽管都是出自较有名气的翻译家之手,尽管大部分段落的翻译都基本无懈可击,但一些句子--比如文学语言特别深奥的一些表达,怎么看都无法再现原文所传达的语境和深沉的美感--特别是敏感的,涉及政治和意识形态之争的段落,不是有明显的“归化”整改痕迹,就是干脆做了“删节处理”--这都是非常遗憾的--既是翻译的“大忌”,也是译著大为“贬值”的原因。

还有,我读英文原著时体会颇为深刻的一点是:像莎士比亚喜剧中的一些精彩段落,你就是中文翻译的再好(包括公认的、最著名的翻译家朱生豪的翻译)都难以完全表达出原著中那些话语中所包涵的动人的感情色彩。而中国更多美好的作品--特别是诗词,其原本具有的深邃与美丽,是任何高深的翻译都无法在译文中完美表达的。

最明显的要数英文诗的中译,或中文诗词的英译,可以说也就是看个大概意思,根本没有一点原诗词中的文学色彩和美感可言。一如诗人艾略特所说的:“诗因翻译而失去内涵。”

我们只需做一个最简单的试验即可明白:诗词翻译其实是很“荒唐”和具有“不可行性”的“徒劳”。

就拿李白那首著名的《静夜思》的中英文来对比:“床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思故乡。”当我们把含义如此深沉丰美的诗句翻译成“标准”的英文后就成了“Gleaming moonlight shines at bedside/Like frost, to my eyes./Raising my sight, I see a vivid moon,/Lowering it, my homeland comes to mind.”(《静夜思》有多个翻译版本,都是大同小异,英文的翻译没有、也不可能有“质”的突破--因为那是两种不同的语言的语境所给出的天然限制)。

如果我们从未读到过中文原诗,而是第一次读到的就是英文翻译的诗,似乎还能有点“诗”的感觉(许多外国人肯定是这样的读者角色),而如果我们读过了中文原诗,又看到这样的英文翻译,我自己的感觉是:那个被翻译成英文的“诗”已经不再是“诗”了,充其量就是一种对李白的美诗的“解释性诗文或注脚”。读者一定会先是隐约感到一丝疑惑,继而,如果让我们不去理会中文原诗,而把这首翻译成英文的诗再翻译回中文,我坚信,100%的翻译家都会翻译出一个“诗不像诗,文不似文”的“四角怪兽”式的、读起来味同嚼蜡般的“白话”。

我们在大学英语专业学习时,大家就做过这样的试验,不看中文原诗,将《静夜思》的英文版本翻译成中文---最好也不过被还原成:“我的床边闪烁着一片银色的月光,我怀疑那是否地面上的一层雾霜,我抬起头望着鲜明的月亮一声长叹,我的祖国啊,你始终在我温暖的心房。”这样翻译回来的诗与李白的原作相比,还有“诗”的意境和美感吗?

现在我们终于看明白了,诗词---特别是中国的古典诗词,确实是无法准确、并保留原诗的感情色彩和文字简洁的特点翻译成外语的。但是,像普希金的那种“自由体抒情诗”,因了其本身含义的自由、广泛与延伸,翻译成较美的中文诗歌,要有着更多的“语言转换”的余地和可能性。

(0)

相关推荐

  • 治愈当代文学的海外“失语症”

    "在世界文学与文化的交流当中,我们还处在比较被动的位置.这种反差,已经到不得不严肃对待的时刻了.""中国不乏优秀的作家和作品,但海外影响力有限.要让这'失语症'得到有效的 ...

  • 译诗的“三美”—许渊冲诗歌翻译艺术欣赏

    栏目文章:译诗的"三美"-许渊冲诗歌翻译艺术欣赏 本期文章作者:任诚刚 本期编辑:李晓爽 --------------------- 作者简介: 任诚刚(1958 - ),男, 广 ...

  • 蒙古作家浅谈蒙中文学作品互译现状

    作者简介 贡布扎布·门德友,蒙古国著名作家.社会文化活动家.蒙古文化诗歌协会会长,曾撰写过诗歌.小说.散文等50多本书,作品被翻译成英.俄.法.中等多国语言,获得蒙古国国家最高奖项--成吉思汗勋章. ...

  • 浅谈翻译从业者需要知道的几个良心网站

    2021年什么最重要? 资源 善于搜集和利用资源的人,无论做什么,路都会走得比普通人顺畅 以下12个英语学习类网站,非常值得翻译工作者收藏,不仅可以帮助你掌握第一手英语学习资源,提升英文能力,还可以帮 ...

  • 浅谈乡村治理模式发生了哪些变化?

    随着乡村现代化的发展,越来越多的乡村走上了建设数字乡村的道路,从传统的乡村治理到使用互联网数字化治理的模式,乡村的风貌和农民的生活也发生了巨大的变化,接下来就让我们一起来了解一下乡村治理模式到底发生了 ...

  • 汽车是怎么开发出来的?浅谈汽车开发流程

    许良  汽车话题下的优秀答主你知道汽车是怎么开发出来的吗?你的脑海中很可能浮现出来这样一个画面:一个非常有艺术气息的设计师,在草图上帅气的描绘着看起来非常犀利的线条.对,但不全对.对于汽车工程师的我而 ...

  • 浅谈办公室装修的发展前景和趋势

    未来办公室装修的发展趋势会是怎样的?这是这个行业未来前景的重要话题.在这样一个新时代里,所有的事物都会以最新颖的方式出发.科技的发展也让每个行业都转遍了方向,同时对行业的要求和品质也有了更高的要求. ...

  • 颧骨浅谈

    ​骨过高 颧骨过于发达的人,单从脸部看上去就给人以高傲的感觉.而他们也得确有这种个性,常固执已见,虚张声势或显得自负是他们的特色.在工作上,也不愿意接受他人的忠告,总认为自己的就是最好的,这一点不利于 ...

  • 浅谈地龙在治疗咳喘中的运用

    浅谈地龙在治疗咳喘中的运用 笔者从事中医临床工作十多年来,在运用地龙治疗痰湿壅肺型.肺络瘀阻型.心肺两虚型.肾不纳气型的咳喘上有了一些心得,现介绍如下.   咳喘是现代医学中呼吸系统.心血管系统疾病的 ...

  • [鉴史释疑]曹操是英雄还是汉贼 浅谈曹操的英雄之处

    时间:2021-04-16 08:30:03    来源:本站(吾爱诗经网)整理       作者:魁哥说历史 在不同人眼里,曹操的形象和品格都是不一样的.有人觉得曹操是汉贼,但也有人说曹操是英雄,其 ...

  • 油车的教学真能开电车? 从驾校角度浅谈电动汽车事故

    可能是因为电动汽车正处汽车变革的"风口"中,所以因为电动汽车造成的事故在今年都能成为热搜榜的常客,刨去产品本身的原因不谈,在驾校的培训体系中有没有需要提升的部分? 我们都知道目前驾 ...