那时中国的文人用了最大的美好去描绘那些地方
西方的一些地名,如果没有神来之笔的翻译,是否会失去灵魂呢?
比如说法国的Fontainebleau,在徐志摩的笔下被翻译成“芳丹薄罗”。
可是到了朱自清的笔下,却被翻译成了“枫丹白露”,
很显然,枫丹白露这个名字流传更广,而且更加富有诗意。
同样还有Champs–Elysées,在徐志摩的笔下,被翻译成了“香榭丽舍”。
实在是妙不可言。
在徐志摩的日记里,经常会出现“翡冷翠”这三个字,
其实这也是一个地名,原名为 Firenze。
或许大家不太熟悉,不过它还有一个很出名的名字,那就是佛罗伦萨。
爱琴海是大家非常熟悉的地名,可是你知道吗?它的原意和爱情没有半毛钱关系。
爱琴海的英文名字为Aegean Sea,
在古希腊时期,有个叫忒修斯的王子要征服克里特岛上的妖魔,
临走之前,忒修斯告诉自己的父王爱琴斯:我若平安归来,船上定升起白帆。
结果这哥们的确击败了妖魔,但是却忘记把船上的黑帆给换成白色的。
爱琴斯一看黑帆,以为儿子战死了,悲伤之余选择了跳海自尽。
这可把忒修斯给伤心坏了,从此便将此海命名为爱琴海。
说火奴鲁鲁大家肯定不太了解,但是说起檀香山,估摸着无人不知吧?
其实檀香山就是夏威夷首府火奴鲁鲁的中文翻译。
它的英文原名为:Honolulu,音译成火奴鲁鲁,似乎更加合适。
可是由于这地方盛产檀香木,而且曾经大批量运送到中国来,
所以中国人便赐给了它一个美丽的名字:檀香山。
由此可见,神来之笔的中文翻译,有多么重要。
赞 (0)