西班牙语怎么形容孤注一掷?
liarse la manta a la cabeza "to tie your cape over your head"
“把毯子裹在头上”,比喻孤注一掷
【例句】
Un buen día,se lió la manta a la cabeza y se fue a vivir a Marruecos.
一天,他孤注一掷,远去摩洛哥谋生了。
【词汇小讲】
cabeza f. 头,头部,脑袋
manta 毯子
相关推荐
-
西班牙语名词之同形异性
el cabeza头目 la cabeza脑袋 el capital资本 la capital首都 el caza歼击机 la caza打猎 el clave击弦古钢琴 la clave密码 el c ...
-
西班牙语的H为何不发音?再对我说“吼拉”我就生气了!
[科普] Para los hispano parlantes la letra H es muda, es decir, que no se pronuncia. 关于西班牙语,字母"H& ...
-
西班牙语歌曲 - La Cintura
西班牙语歌曲 - La Cintura
-
西语童话:En el cuarto de los niños
Papá, mamá y todos los hermanitos habían ido a ver la comedia; Anita y su padrino quedaron solos en ...
-
西班牙语同音形近词汇además a demás,你分清楚了吗?
西班牙语学习中,同音形近词汇"además"和"a demás",你分清楚了吗? además →Además es un adverbio que se ut ...
-
西班牙语成语学习:熟能生巧
熟能生巧 Lit. La destreza viene de la práctica. Fig. Herrando se aprende a herrar. La práctica hace al m ...
-
常用西班牙语短语
常用西班牙语短语.近几年,欢出国旅游流行起来,西班牙便被热选的一个国家.走在西班牙的街头,却连一句西班牙语都说不出口,当然不可行!所以,小编给大家带来了常用的西班牙语短语. 我要到火车站去.Me gu ...
-
西班牙语阅读:各手指佩戴戒指的含义
De acuerdo con las tradiciones Occidental, la mano izquierda muestra le dará la suerte de Dios, por ...
-
地道西班牙语学习:这些西班牙语谚语你都会翻译吗?
地道西班牙语学习:这些西班牙语谚语你都会翻译吗?
-
西班牙语怎么形容赚钱谋生?
ganarse las lentejas "to earn your lentils" "挣到扁豆",比喻赚钱过活,谋生 [例句] Acepta cualqui ...
-
西班牙语怎么形容担当重任?
tirar del carro "to pull the cart" "拉车",比喻做出特别努力:担当重任 [例句] Siempre tiene que hab ...
-
西班牙语怎么形容说的容易做到难?
Entre dicho y hecho,hay un buen trecho. [句意] 说到容易,做到难. [解析] 这里的"buen" 是表示程度的概念 [例句] ---- ...
-
西班牙语怎么形容无所事事?
rascarse la barriga "to scratch your belly" "挠肚子",比喻无所事事 例句:No te quedes ahí sen ...
-
西班牙语怎么形容坐立不安?
ser un culo de mal asiento "to be a backside that can't sit still" "坐不稳的屁股",比喻坐立 ...
-
西班牙语怎么形容竭尽全力?
sacar fuerzas de flaqueza "to drag strength out of weakness" "从虚弱中挤出力气",比喻竭尽全力 [ ...
-
西班牙语怎么形容辩证接受别人的说辞?
tomar algo con pinzas "to take something with tongs" "用镊子取物",比喻辩证地接受别人的说辞 [例句 ]Y ...
-
西班牙语怎么形容大发脾气?
hacerse mala sangre "to make yourself bad blood" "让自己的血坏掉",形容怒气冲天,大发脾气 [语法解释] 大多 ...
-
西班牙语怎么形容谈情说爱?
pelar la pava "to peel the turkey" "给火鸡去皮",形容谈情说爱,窃窃私语无尽的情话 [文化解释] 有个故事是这么说的,一位女 ...