“绿豆”千万别说 green been,红糖也不是red sugar!这样说,听得老外一脸懵!
中华文化博大精深,在丰富的中国文化中,饮食是不可分割的一部分。
中国人对于吃的研究可谓是无人能及,无论是什么动植物到了中国,都能被研究成美味的食物。
不仅如此,中国美食的名字也都很有特点,比如夫妻肺片、宫保鸡丁、佛跳墙、铁锅炖大鹅……
随着网络的日益发达,很多歪果仁也被中国的各种美食所吸引,但是很多美食的名字如果简单地直译成英文,不仅很难翻译出这道菜的精髓,外国人也不一定听得懂。
所以今天,我们就来学习一下中国的特色名菜用应该怎样翻译,外国人才听得懂。
宫保鸡丁
宫保鸡的英文是:Kung Pao Chicken.
关于宫保鸡丁的历史,有一种说法是:清朝山东巡抚、四川总督丁宝桢创造了这道菜。
丁宝桢对烹饪非常研究,平时喜欢吃鸡和花生米,尤其喜欢吃辣味的。
他在山东做官时命家里的厨子把鲁菜中的“酱爆鸡丁”改成辣炒的。
后来他做四川总督的时候把这道菜推广开来,创制了一道将鸡丁、红辣椒、花生米下锅爆炒而成的全新名菜。
这道美味本来是丁家的私房菜,但后来在民间流传开来,成为了人们熟知的宫保鸡丁。
水煮鱼
水煮鱼的英文是:Fish filets in hot chili oil.
水煮鱼是一道四川名菜,最早流行于重庆。
一位厨师,在1983年参加重庆地区举办的一次厨艺大赛做了这道菜,并把它发扬光大。
锅包肉
锅包肉的英文可以说成:Fried Pork in Scoop.
锅包肉作为东北名菜,是每个东北人都大爱的传统美食。
锅包肉起源于清朝,最初是为了招待外国人尤其是俄罗斯人而做。
这道菜最初叫做“锅爆肉”,俄罗斯人非常喜欢吃,每次都要点这道菜。
因为俄罗斯人发“爆”音为包,所以时间一长,“锅爆肉”就演变成了“锅包肉”。
红烧肉
红烧肉的英文可以说成:Braised pork in brown sauce.
红烧肉的起源于与北宋著名诗人苏轼有关。
宋神宗年间,苏轼赴任徐州知州。
七月七日,黄河决口,洪水围困徐州,苏轼亲自参加抗洪救灾,率军和全城百姓筑堤保城。
洪水退后,百姓欢欣鼓舞,杀猪宰羊,送来感谢他。
东坡也没有拒绝,而是吩咐府上的家人家厨将这些猪肉都做成菜,分给百姓吃。
苏东坡做的肉肥而不腻,酥香爽口,一下子使得红烧肉这道菜名声大噪,瞬间在百姓中间传开了。
这是红烧肉的第一次出名!由于是苏东坡回赠了乡亲们,所以也把红烧肉叫做“回赠肉”。
除了这些传统的美食,中文里还有一些跟颜色有关的食物翻译成英文的时候,大家比较容易说错。
绿豆 ≠ green bean
说起绿豆,很多同学会直接按照字面意思翻译成green bean. 这样说其实是错误的。
绿豆的英文其实是mung bean,也可以直接说mung.
相同的,红糖的英文不是red sugar,而是brown sugar.
红茶的英文不是red tea,而是black tea.
黑巧克力不是black chocolate,而是dark chocolate.
出国留学第一步,
雅思考试 不能输!
【新航道3分钟学雅思】粉丝福利
雅思备考资料(电子版)
免费领取!
全套备考大礼包
烤鸭必备屠鸭秘籍
扫码免费领取