西语名著阅读:堂吉诃德Capítulo VI B
“不",外甥女说:”一本都不要宽恕,都是害人的书。最好把他们都从窗户扔到院子里,堆在一起烧掉。要不然就把他们弄到畜栏里去,在那儿烧,免得烟呛人。”
Lo mismo dijo el ama: tal era la gana que las dos tenían de la muerte de aquellos inocentes; mas el cura no vino en ello sin primero leer siquiera los títulos.
女管家也持有同样的想法,她们俩都想把所有的书的付之一炬。但是神甫不同意,怎么也看看书的题目吧。
Y el primero que maese Nicolás le dió en las manos, fue los cuatro de Amadís de Gaula, y dijo el cura: parece cosa de misterio esta, porque, según he oído decir, este libro fue el primero de caballerías que se imprimió(印) en España, y todos los demás han tomado principio y origen de este; y así me parece que como a dogmatizador(传授非天主教教义的人)de una secta tan mala, le debemos sin excusa alguna condenar al fuego.
剃头匠把书一本一本地递给神甫。神甫把所有鞋骑士的书籍都交给了两位妇女,只有一本阿玛迪斯·得·高拉的书例外。两位女士把书从窗户扔到外面的畜栏里。神甫保存了阿玛迪斯·得·高拉的这本书,因为他是骑士小说中最好的一本。她还留下了那些和骑士小说不相干的好书。
No, señor, dijo el barbero, que también he oído decir que es el mejor de todos los libros que de este género se han compuesto, y así, como a único en su arte, se debe perdonar. Así es verdad, dijo el cura, y por esa razón se le otorga la vida por ahora. Veamos ese otro que está junto a él. Es, dijo el barbero, Las sergas(业绩) de Esplandián, hijo legítimo de Amadís de Gaula. Pues es verdad, dijo el cura, que no le ha de valer al hijo la bondad del padre; tomad, señora am, abrid esa ventana y echadle al corral, y dé principio al montón de la hoguera que se ha de hacer. Hízolo así el ama con mucho contento, y el bueno de Esplandián fue volando al corral, esperando con toda paciencia el fuego que le amenazaba. Adelante, dijo el cura. Este que viene, dijo el barbero, es Amadís de Grecia, y aun todos los de este lado, a lo que creo, son del mismo linaje de Amadís. Pues vayan todos al corral, dijo el cura, que a trueco de quemar a la reina Pintiquiniestra, y al pastor Darinel, y a sus églogas, y a las endiabladas y revueltas razones de su autor, quemara con ellos al padre que me engendró, si anduviera en figura de caballero andante.