周南桃夭注译
桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其实。之子于归,宜其家室。
桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。
注释:
夭夭:细嫩。
灼灼:火烧。
蕡:从草从贲。《广雅》“贲,美也。”《书·盘庚》“用宏兹贲。”因而蕡应释为草之美者,引申为美。有蕡,参照首章和卒章,义为蕡蕡。
蓁蓁:繁密。
今译:
桃树树枝又细又嫩,簇簇花朵如火焰燃烧。对你即将嫁人啊,正适合安定他的室家。
桃树树枝又细又嫩,结出的果实十分美丽。对你即将嫁人啊,正适合安定他的家室。
桃树树枝又细又嫩,长出了叶子十分繁密。对你即将嫁人啊,正适合让他宗家和睦。
夭夭,参考《凯风》“棘心夭夭”,二者用法相同。而“棘心夭夭”形容的是棘树的小树干细且嫩,因而本诗的夭夭同样如此。而如果将夭夭解释为花朵怒放,那“桃之夭夭,灼灼其华”表达的意思就重复了,而“桃之夭夭,有蕡其实”“桃之夭夭,其叶蓁蓁”则不符合自然界的事实,因为春天桃树先开花,后结实,再生叶,不可能怒放的花朵与果实和叶子同在。也只有将夭夭解释为细且嫩,才能解释的通。
本诗用春天桃树从开花到结果到生叶这一递进的过程,来比喻女子嫁入夫家之后夫家的变化。因此,从这点出发,夫家的变化也应当是个递进的过程,因而室家可以解释为有了女主人而后宅安定、家室可以解释为有了孩子而安定家室、家人可以解释为亲族和睦。
而“之子于归”也明确显示,女子还未嫁入夫家,而是还在父母家中。因此这首诗,应当是士昏礼中,夫家迎归之前,父家亲族好友对女子的祝辞。或者是夫家来迎亲的人,迎接女子时所唱的歌。
赞 (0)