【转载】转发一篇好文章——汉语:拥有如此美妙的韵律,如此丰富的表现样式!

转发一篇好文章:

有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多丰富多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看...

【英文原文】

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

▊普通翻译版

你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候,

你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

▊用诗经文体翻译为:

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

▊用离骚文体翻译为:

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

▊用五言诗文体翻译为:

恋雨偏打伞,

爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,

叶公惊龙王。

片言只语短,

相思缱倦长。

郎君说爱我,

不敢细思量。

▊用七言绝句文体翻译为:

微茫烟雨伞轻移,

喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,

付君心事总犹疑。

▊用七律文体翻译为:

江南三月雨微茫,

罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,

身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,

轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,

锦池只恐散鸳鸯。

不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美妙的韵律,如此丰富的表现样式!

在这个狂躁跟风的时代,我们是否可以停下脚步,静下心来,欣赏一下我们自己的语言文化,品味一下我们的母语汉语带给我们的不一样的感受和多彩的表现呢?!

(0)

相关推荐