我来了,我看到了,我胜利了

据说凯撒在捷拉城(Zela)发出捷报:veni,vidi,vici。这句话的意思是:我来了,我看到了,我胜利了。你看,在拉丁语中,这句话是多么简短,仅仅只有三个词,而在汉语中却需要三个短句子。凯撒正是希望通过这个有力的短句来表达自己闪电般的结果。把这句话翻译成英文,也需要三个短句:Icame,I saw,I conquered。在这里我们顺便看一下它在德语和法语中的表达。在德语中:Ich bingekommen,ich habe gesehen,ich habegesiegt。在德语中,由于没有过去进行时,如果只用过去时翻译就会丢失“完成”的含义。在法语中大概可以翻译成:Je suisvenu,J'ai vu,J'ai conquéri。

“veni,vidi,vici”是学习拉丁语完成时的一个很好的例子,这三个词的动词原形分别是:venire、videre和vincere,他们在现代西方语言中仍有很多表现。

在现代法语中仍有动词venir,它的意思是“来”,和在拉丁语中基本一样,例如:Ce mot vient dulatin(这个词源自拉丁文)。在法语中还有devenir一词,它的意思是“成为、变成”,例如:devenirquelqu'un(成了大人物)。我们可以把devenir一一对应成英语的become。

Videre在英德法中表现都很多,video是我们的老熟人了,在拉丁语中,它本来的含义是“我看”。在英语中,我们还有词videoconference(电视会议)、videorazzi(狗仔队,videorazzo的复数形式,它由videocamera+paparazzi 组合而成)等等。

英语中的vincible(可征服的;易克服的)就来源于拉丁语的vincere。

(0)

相关推荐