莉迪亚·基亚雷利(Lidia Chiarelli)意大利/ 双语诗/往北航行

ACC上海惠风文学

ACC Shanghai Huifeng Literature 

国际诗歌

The international poetry

Lidia Chiarelli’s Poems / CHINESE-ENGLISH

Translated by 蔡澤民 (Tzemin Ition Tsai)

TZEMIN ITION TSAI (TAIWAN)

山崗上的五月天

春天的香氣

令人陶醉的芬多精

在夕陽的光芒中

包圍著你。

和在夢中一樣

洋紅色,紫色和紅色

草地長出

無數閃爍的花朵

如紅寶石和紫水晶

如一個古老的寶藏。

猶豫中

你輕輕觸摸

那些珍貴的寶石

同時

疾飛的海鷗

一再上演他們的遊戲

在五月的天空

May on the Hills

The fragrance of spring

intoxicating ether

envelops you

in the wavering light of sunset.

And as in a dream

magenta, purple and red

the meadows reveal

myriads twinkling flowers:

rubies and amethysts

an ancient treasure.

Your hesitant hands

gently touch

those precious jewels

while

the last darting seagulls

replay  their games

in the sky of May

Lidia Chiarelli

往北航行

我今晚不入眠

不,我不會入眠,我會看著

潮汐慢慢撫慰

那寂寞峽灣的海岸。

在太陽最後一道光芒

熄滅時

這天

緋紅色地平線

雖然極力想留下

但我的眼光將迷失在

海洋無盡虛無中

接著

就在這時

一個未知的沉默

我會聆聽

你的尖叫聲

愛德華·蒙克

尖銳而響亮的回音

受到北方夜晚

的寒風

來調和

 Sailing North

(Tribute to Edvard Munch)

I will not sleep tonight

no, I will not sleep and I will look at

the slow tides caressing

the shores of  lonely fjords.

My eyes will get lost into

the fathomless void of the ocean

as the last rays of the sun

turn off

the crimson horizon

of a day

which wants to linger

and then

it will be the time

when in an unknown silence

I will listen to

your scream

Edvard Munch

echoing loud and poignant

modulated

by the cold winds

of a northern night.

Lidia Chiarelli

貓會知道

花和門檻之中

貓總能分辨。

Cesare Pavese

(從:貓會知道)

銀色的月亮升起

在海面上

畫出

一條透明的路

今晚

只有一隻孤獨的貓

帶著我們。

風吟嘯著

喃喃說出屬於它的古老故事

其他日子會來

並且

那將是個找不到文字

  The cats will know

(quoting Italian writer Cesare Pavese)

A silver moon rises

drawing

a diaphanous path

on the ocean

Only a lonely cat

leads our way

tonight.

The wind moans

and whispers its ancient story

Other days will come

and

it will be the time

of missing words

A time when

all our memories

go missing

one by one

Lidia Chiarelli

Lidia Chiarelli is one of the Charter Members of  Immagine & Poesia, the art literary Movement founded in Torino (Italy) in 2007 with Aeronwy Thomas, Dylan Thomas’ daughter.

Installation artist and collagist.

She has become an award-winning poet since 2011 and she was awarded a Certificate of Appreciation from The First International Poetry Festival of Swansea (U.K.) for her broadside poetry and art contribution.

Pushcart Prize Nomination in 2014, 2015, 2016, 2018 and 2019.

Her writing has been translated into different languages and published in Poetry magazines, and on web-sites in many countries.

莉迪亚·基亚雷利(Lidia Chiarelli)诗人思想家.是Immagine&Poesia(艺术与文学运动)的特许成员之一,该艺术文学运动于2007年在意大利都灵成立,由迪伦·托马斯(Dylan Thomas)的女儿Aeronwy Thomas共同创立。她与抽象艺术家合作者。

自2011年以来,她已成为屡获殊荣的诗人,并因其广泛的诗歌和艺术贡献而获得了第一届英国斯旺西国际诗歌节的荣誉证书。

2014、2015、2016、2018和2019年的手推车奖提名。

她的作品被翻译成不同的语言,并在《诗歌》杂志以及许多国家的网站上发表。

ACCShanghai HSBC literature

ACC Shanghai Huifeng Literature was founded by the poet and cultural promoter Anna Keiko in March 2016. It is a comprehensive platform, publishing international poetry, prose, novel and drama, as well as literary and poetry critics.

ACC Shanghai Huifeng Literature cooperates with the Spanish cultural foundation ITHACA.Anna Keiko is Chinese director and sole representative of the Chinese ITHACA foundation, publishing weekly poetry from all over the world and representative of Immagine & Poesia partners, Italy, in China 

We hope that cultural organizations from other countries will join our endeavor to build a favorable platform for the promotion of international poetry and culture.

******

Major member of ACC Shanghai huifeng literature international

General counsellor for literature: Germain Droogenbroodt (Belgium)

Art adviser: Lidia Chiarelli (Italy)

Translation consultant: GUI qingyang

President: Anna Keiko

E-mail- 13817061426 @ 163.com

(0)

相关推荐