现当代美国诗歌:毕肖普诗选[下]6首

(2014-01-08 14:23:53)

原文地址:现当代美国诗歌:毕肖普诗选[下]6首

作者:现代诗选粹

  


     现当代美国诗歌:毕肖普诗选[下]6首 

  伊丽莎白·毕肖普(ElizabethBishop,1911-1979),1911年生于美国马萨诸塞州的伍斯特。1934年毕业于瓦萨学院后,在纽约文学圈里的生活为其事业奠定了基础。后与大学同学刘易斯·克兰在南方佛罗里达的基维斯特岛,同居了5年。她的一生很多时候都在旅行,游离于美国的文化生活之外。1950年定居巴西。最后返回马萨诸塞州,住在波士顿,任教于哈佛大学。1979年突然去世,享世68岁。

  诗集《北与南》(1946)使伊丽莎白·毕肖普一举成名,1949—1950年成为美国国会图书馆诗歌顾问。并和另一部新诗集《一个寒冷的春天》的合为《诗集》(1955),获得普利策奖。诗集《旅行的问题》(1965)与《诗歌全集》(1969)牢固地奠定了她作为杰出诗人的地位。她曾获古根海姆奖,及1970年全美图书奖。另一部诗集《地理学Ⅲ》(1976)在英国出版。

  毕肖普立足于美国诗歌的传统,继狄金森、斯蒂文斯、玛丽·摩尔之后,用同样可靠的技艺,较之同辈诗人包括洛威尔、贝里曼等人更清晰地表达了一种个人化的修辞立场。她的诗富有想象力和音乐节奏,并借助语言的精确表达和形式的完美,把道德寓意和新思想结合起来,表达了坚持正义的信心和诗人的责任感。

克鲁索在英格兰

报上说,一座新的火山
已经喷发,而上星期我又读到
那儿一艘船看见一座岛屿正在诞生:
先是蒸汽的气味,传到十里外;
接着一点黑斑————可能是玄武岩————
在成对的双筒望远镜里上升
然后像一只苍蝇粘住地平线。
他们给它起了名字。可我原来可怜的岛屿的名字
仍未被重新发现,未被重新命名。
从来没有一本书将它写对过。

哦,有五十二座
糟糕的小火山我可以脚底打滑
几步爬上去————
火山死得像灰堆。
我曾经坐在那座最高的火山口
数着其它火山,
赤裸而沉闷,吹出它们的头。
我想如果火山真是
这样大小,我就
成了巨人;
而如果我成了巨人,
就想象不出
那山羊和那海龟有多大,
或者海鸥,或者层叠的压路机
————压路机里一个闪亮的六角形
靠近又靠近,但永远不会那样
闪闪发亮了,尽管天空
通常总是晴到多云。

我的岛屿好像是
一种垃圾云堆。半球上留下的
所有云朵都运来了并挂在
火山口上——-它们烤焦的喉咙
热得要用手去摸。
是否这是雨下得如此多的原因?
而为什么有时那地方全在咝咝作响?
海龟凸圆着背,笨重地走过,
像茶壶发出咝咝的声音。
(而当然,我会化些时间,或拿走
几个、不管是什么样子的茶壶。)
溶岩层从海里涌出来,
也会咝咝作响。我动一下。原来
它们是更多的海龟。
海滩上全是溶岩,色彩斑驳,
黑色,红色,和白色,还有灰色;
那大理石的色彩炫耀着美丽。
而我有过海龙卷。哦,
每次都是最新的半打,
它们来来往往,向前又后退,
它们的脑袋埋进云里,它们的脚拖动着
磨出块块白云。
玻璃烟囱,易脆,削弱,
像祭祀的玻璃器皿……我看着
水柱在其中螺旋上升仿佛烟雾。
是的,美极了,但缺少同伴。

我经常变得自我怜悯。
“我值得这样吗?我假设必须这样。
否则我也不在这儿了。我选择这么做
是否只是一瞬间的事情?
我不记得了,但或许是这样的。”
总之,自我怜悯有什么错?
我在一个火山口熟练地晃荡
两条腿,我告诉自己
“怜悯应在家里开始。”所以我
越觉得怜悯,越感觉是在家里。

太阳插入大海;同样一只太阳
从海上升起,
而那是它之中的一个和我之中的一个。
那岛屿每样东西都有一种:
一个树蜗牛,带着一只浅紫色的
薄薄的壳,爬过任何事物,
爬过各式各样树的一种,
那些煤黑的小灌木之类。
蜗牛的壳躺在那下面观望
而且,隔着一段距离,
你会发誓说它们是一层虹膜。
那儿有一种浆果,深红色。
我试了试,一颗接一颗,而时间逝去了。
略带酸味,却不错,没有坏影响;
于是我酿家乡的酒。我会喝
那些冒着泡沫、刺激人的可怕东西
它们直接到了我的脑袋
并奏响我家乡产的笛子
(我认为它有世界上最神秘的音阶)
然后在羊群里晕眩,喘息着跳舞。
土产,土产!难道我们不都是如此?
我觉得深深地热爱
我的岛屿最小的工业。
不,那不准确,因为最小的
才是最可怜的哲学。

因为我知道得不够多。
为什么我对有些事知道得不够多?
希腊戏剧或天文学?我看过的
那些书里充满了空白;
那些诗————是的,我试着
背诵给我的虹膜听,
“它们朝眼睛内快速闪射,
这就是幸福……”什么样的幸福?
我回去后的第一件事情
就是对它仰望一下。

那岛屿闻到了山羊和鸟粪。
山羊是白的,海鸥也如此,
两个都太驯顺,或者它们认为
我也是一只山羊了,或是一只海鸥。
咩,咩,咩而且嚣,嚣,嚣,
咩……嚣……咩……我仍然不能
把声音从我耳朵边抖去;它们正在刺痛。
尖嚣着提问,那模棱两可的回答
越过咝咝的雨滴
和咝咝作响的移动的海龟
到达我的神经。
当所有海鸥即刻飞起,它们听上去
就像强风中的一棵大树,像它的叶子。
我闭上我的眼睛想一棵树,
一棵橡树,比如说,在什么地方有着真实的影子。
我听说一些家畜得了岛屿症。
我想是些羊。
如果一头公山羊站在火山口
我就把它命名为Mont d”Espoir 1或绝望之峰
(我有的是时间拼这些名字),
并且叫了又叫,并且抽着气。
我抓住他的胡须又对他看了看。
他的瞳仁,水平缩小
却什么也不表示,或者只是表示一点恶意。
我对同一种颜色已厌烦!
一天我用我的红莓染红了
一只羊羔,只想看一点
不同颜色。
后来他的母亲就会认不出他来。

梦最坏。当然我梦见食物
和爱,它们总比其它的
要愉快些。可后来我会做到
诸如割断一个婴儿脖子,使
一头羊搞混之类的梦。我也会产生
梦魇,一些岛屿从我
无穷大的岛上伸展出去,岛生着岛,
就像青蛙卵孵出岛屿的
蝌蚪,我终于知道,
我不得不住在这上面和任何一个上面,
为年代,记录它们的植物学,
它们的动物学,它们的地理学。

正当我忍无可忍的
时候,星期五来了。
(那个记录使每件事都出了错。)
星期五很好。
星期五很好,我们是好朋友。
如果他是女人更好了!
我想繁殖自己的后代,
并叫他也这样,我想,可怜的男孩。
他有时会养一些羊羔,
还和它们赛跑,要不带着它们到处转。
————很好看;他有一个好看的身材。

后来有一天他们来把我们带走了。

现在我住这儿,另一座岛,
和哪一座都不像,但谁区别得出?
我的血液里充满了岛屿;我的头脑
养育了它们。但那些群岛
已经消失了。我老了。
我也烦恼得很,喝着真正的茶,
被毫无兴趣的木料团团围住。
那把刀还在架子上————
散发着意义的臭气,好象一个十字架。
它活着。多少年我
乞求它,哀恳它,也没有破裂?
我熟记每一个裂口和缺痕,
那发蓝的刀刃,那破损的刀尖……
现在它已完全不看我了。
那活生生的灵魂已慢慢流走。
我的眼睛靠到上面又移开。

当地博物馆要我把
所有东西都给他们:
笛子,刀,枯皱的鞋,
我那脱了皮的羊皮裤
(皮毛里已长了蛾子),
那把女用阳伞让我好一会儿
想起肋骨的排列方式。
它还能撑,却收起来了,
看上去像一只拔了毛只剩皮的家禽。
人们怎么会要这种东西?
-而星期五,我亲爱的朋友,死于
十七年前三月流行的麻疹。

丁丽英译

夜城

没有哪只脚能忍受,
鞋太小。
碎玻璃,碎瓶子,
它们大堆地燃烧。

没人能走过
这些火:
那斑驳的血液
和闪烁的迷幻药。

那城市正焚烧眼泪。
一片碧玉色
积聚的湖水
开始冒烟。

那城市正焚烧罪业。
————为了处置罪业
那中心的热量
必须十分强烈。

透明的淋巴,
明亮的浮肿的血液,
在金块里
溅污进

那流动、溶化的
黑包着绿
和明亮的
硅酸盐河流。

一个大亨
被自己分泌出
一池沥青,
一个黑透的月亮。

另一个喊出
一幢摩天楼。
看!炽白色,
它的势力滴下。

那大火灾
在真空里
争抢着空气。
天空死寂。

(但仍有一些生物,
小心的那些,高高在上。
它们放下它们的脚,走着
绿色,红色;绿色,红色。)

注:1 法语,绝望的山峰。

丁丽英译

  拜访圣·伊丽莎白

  这就是疯人院的房子。

  这就是住在疯人院房子里的

  男人。

  这就是住在疯人院房子里的

  悲惨男人的

  时间。

  这就是住在疯人院房子里的

  喋喋不休的男人

  用来报时的

  手表。

  这就是戴着

  手表的水手

  那手表用来显示

  住在疯人院房子里的

  令人尊敬的男人的时间。

  这就是戴着

  手表的水手

  所能到达的所有码头

  那手表用来显示

  住在疯人院房子里的

  勇敢老人的时间。

  这就是病房中的岁月和墙壁

  甲板上吹来的风和云

  驾船的水手

  戴着手表

  那手表用来显示

  住在疯人院房子里的

  病男人的时间。

  这就是戴着平顶帽的

  犹太人,在病房中哭泣着

  舞蹈,越过

  吱吱嘎嘎的甲板,越过

  拧着发条的水手

  那手表用来显示

  住在疯人院房子里的

  悲惨男人的时间。

  这就是那本单调的书中的世界。

  这就是那个戴着平顶帽的

  犹太人,在病房中哭泣着

  舞蹈,越过

  岸边不绝的海浪,越过

  拧着发条的古怪的水手

  那手表用来显示

  住在疯人院房子里的

  忙碌的男人的时间。

  这就是拍打地板的男孩儿

  正探听世界是否还在,是否平坦

  那戴着平顶帽的鳏居的犹太人

  在病房中哭泣着

  舞蹈,在摇晃的甲板上

  和倾听自己手表的

  沉默的水手

  跳着华尔兹

  那手表指着

  住在疯人院房子里的

  沉闷的男人的时间。

  这就是向那拍打着地板的男孩儿

  关闭的岁月,墙壁和大门

  他正探听世界是否还在,是否平坦。

  这就是戴着平顶帽的犹太人

  在病房中欢快地

  舞蹈,在岸边跃起的浪花里

  越过晃着的手表

  凝视他的水手

  那手表用来显示

  诗歌中的时间,那住在疯人院房子里的

  男人。

  这就是战争中的士兵之家。

  这就是向那拍打着地板的男孩儿

  关闭的岁月,墙壁和大门

  他正探听世界是否浑圆,或是平坦。

  这就是着平顶帽的犹太人

  在病房中认真地

  舞蹈,走过棺材般的甲板

  和那展示自己手表的

  疯狂的水手一起

  那手表用来显示

  住在疯人院房子里的

  不幸的男人的时间。

  1957

  马骅译

  蘑菇

在左侧,一点红光

  泅渡于黑暗中:

  那是码头上的灯笼。

  两只胶鞋在亮处

  庄重地显露。

  一只狗发出吠叫。

  一个女人带着两只货包

  爬上车来,满脸雀斑,

  徐娘半老,动作敏捷

  “多棒的夜晚。对,先生,

  就去波士顿。”

  她友善地望着我们。

  当我们进入新布鲁斯威克树林

  月光穿过枝条细碎

  散乱朦朦胧胧;

  月色和雾气笼罩一切

  仿佛草地上的羊羔

  羊毛隐在灌木丛中

  乘客们仰身而卧,

  鼾声。一些长长的叹息。

  梦中的呓语

  开始于深夜,

  一种温柔、缓慢的

  声音的幻觉……

  车的后部传来

  唏嘘的声响

  是一对老人的交谈

  ——与我们无关

  但十分清楚,在某处

  祖父祖母在喃喃低语

  没有中断

  他们在永恒中说着:

  被提及的姓名

  最终被清理的事物;

  他所说的,她所说的,

  谁得到了养老金;

  死亡,死亡和疾病;

  他何年再婚;

  何年(某事)发生。

  她因难产而死。

  当那艘斯库那帆船沉没

  是在那时失掉了儿子。

  他去喝酒。是的。

  她上床睡觉。

  当阿莫斯开始祈祷

  即使是在储藏室里

  最后家人不得不

  把他关起来。

  “是的……”这特殊的

  肯定。“是的……”

  一次深深的吸气

  半是呻吟,半是认同,

  这意味着:“生命就是那样。

  我们知道(还有死亡)。”

  在陈旧的羽毛褥垫上

  他们照旧交谈着,

  拉拉杂杂十分平静,

  走道里昏黄的灯光,

  射到驾驶室里,狗

  蜷缩在她的披巾里。

  现在,现在一切都好

  即将坠入梦乡

  正如那些所有的夜晚一样。

  ——突然剧烈的一震

  巴士司机紧急刹车,

  他拧亮车灯,

  一只蘑菇现身于

  幽暗的树丛。

  它站在那儿,在路的中央

  身姿绰约

  它近在咫尺;鼻息碰着

  巴士滚烫的发动机罩

  它象教堂般巍峨

  高高耸起没有枝角

  又温馨如一所房屋

  (或者安全如一所房屋)

  一个男人的声音提醒我们

  “多么完美……”

  一些乘客

  小声地抱怨

  幼稚、肤浅

  “一定是头大家伙”,

  “真是没劲”,

  “看!是她!”

  在自身的时间中

  她傲视着巴士

  高贵,而又漠然

  为什么,为什么我们

  会感到(我们都感到了)

  这种甜蜜的欢乐冲动!

  “神奇的生物”,

  我们安静的司机

  咕哝着他的r音节

  “请瞧一瞧它吧”

  然后启动引擎。

  有好一会儿

  回头张望

  还可以看到它

  站在月光下的碎石路上

  而空气中有阵淡淡的

  蘑菇的清香和一股刺鼻的

汽油味

  姜涛译

  在候诊室里

在伍斯特,马萨诸塞,

  我和肯休洛姨妈一起

  去见她预约的牙医

  我坐在候诊室里

  等她。那是个冬天。

  天早早就黑下来了。

  候诊室里坐满了

  大人们,许许多多的

  电灯和杂志,

  保暖鞋和长外套。

  我的姨妈还在里面

  时间好象过了很久

  我一边等待一边

  在翻阅《世界地理》

  (我看得懂)并且仔细

  研究上面的照片:

  黑黑的火山内部

  堆满了灰烬;

  然后是小溪一样的火流

  喷涌而出。

  奥萨和马丁·约翰逊

  穿着马裤扎着绑腿

  带着软木遮阳帽。

  一个死者悬挂在杆子上

  --“长猪”,船长说。

  婴儿尖尖的头颅

  一圈又一圈缠着细绳;

  乌黑、裸身的女人脖子

  仿佛是灯泡的卡口

  一圈又一圈缠着金属线。

  她们的胸房十分骇人。

  我一口气把它读完

  害羞得不敢停下。

  后来我又看了看封面:

  日期,黄色的纸面。

  突然,“哦”

  从里面传来一声痛苦的呻吟

  --姨妈的声音--

  低微而短暂。

  我一点也不吃惊;

  那时我甚至认为她是个

  愚蠢、小气的女人。

  如果不是这样

  我应该感到尴尬。

  使我大吃一惊的却是

  那就是我:我的声音,

  从我的嘴里发出。

  毫无疑问

  我就是我那个愚蠢的姨妈,

  我--我们-—在坠落、坠落,

  我的眼光粘在

  《世界地理》的封面上,

  1918年,2月。

  我自言自语:再过三天

  我就七岁了。

  我这样说着,试图阻止

  坠落的冲动

  从浑圆,旋转的世界

  坠入寒冷,幽蓝的空间。

  而我感觉:你是一个我,

  你是一个伊丽莎白,

  你是他们中的一员

  你为什么也应是某个人?

  我不敢去看

  去瞧我的样子

  我斜斜地瞟了一眼

  --我不敢抬高眼睛--

  那些灰暗的膝盖

  裤子、裙子、鞋子

  以及灯光下

  各种各样的手掌

  我知道没有任何怪事曾经发生

  没有任何怪事曾经可能发生。

  为什么我应是我的姨妈,

  或者是我,或是其它人?

  是什么如此相同--

  鞋子、手掌、喉咙里

  家族的嗓音,或者是

  《世界地理》和那些

  可怕的悬垂的胸房--

  将我们联系在一起或者

  将所有人仅仅变为一个人?

  如何--我无法表述它--

  如何“不象”……

  我怎么来到这里

  和他们一样,听到

  一声痛苦的呻吟

  为什么这声音

  没有更大,更刺耳

  候诊室内明亮

  而闷热。它滑动着

  在一个,又一个

  巨大黑暗的浪头下

  于是我又回到那里。

  战争在进行。外面

  是伍斯特,马萨诸塞的

  暗夜,积雪和寒冷,

  仍旧是1918年

2月15日。

  姜涛译

  一种艺术

丢失的艺术不难掌握;

  这么多的事物渴望被丢失

  以至它们的丢失并非灾祸

  每天都在失去。接受那遗失的

  钥匙的喧哗那被荒废的时日。

  丢失的艺术不难掌握。

  那么练习丢失得越快、越多吧;

  地点、姓名,那些你计划旅行的

  所在。所有这些不会带来灾祸。

  我丢了妈妈的手表。瞧!三幢可爱的房子中

  我失去了最后一幢或者是倒数第二幢

  丢失的艺术不难掌握。

  我丢失了两座城市,我所热爱的城市

  那曾拥有的更多王国,丢失了两条河流,

  一片大陆。我想念它们,但这并非一场灾祸,

  ——即使失去你(快乐的嗓音,我热爱的

  身影)我也不会说谎。很显然

  丢失的艺术不是艰难得无法掌握

  虽然可能它看起来(写下它!)象一场灾祸。

姜涛译

  网络选编:苍劲

(0)

相关推荐

  • 朱成玉 | 这儿躺着全世界最孤独的人

    这儿躺着全世界最孤独的人 ◎ 朱成玉 毕肖普的孤独,是华丽的孤独,就好像一个顾影自怜的女人,穿着最华美的衣裳,在空无一人的金色殿堂翩翩起舞. 她在写给同时代诗人洛威尔的信中说:"你为我写墓志 ...

  • 你就是你自己的“幻境自动贩卖机”

    你听雨水在阳台上流淌,黑夜在树丛中便更是黑夜.光线已经在枝叶中筑起巢房,朦胧的花园四处游荡--请进,你的影子会覆盖在这页纸上. by 帕斯 你就是你自己的"幻境自动贩卖机" 人最难 ...

  • 美国诗人毕肖普(ElizabethBishop)诗选

    毕肖普(Elizabeth Bishop)诗选 渔房 虽然这是在一个寒冷的夜晚, 但在一个渔房下 仍有一个老渔民坐在那里结网 他的网,在幕霭中几乎无法看见 只是一团发紫的褐色 而他的梭已被磨光用旧. ...

  • 伊丽莎白•毕肖普诗选(美国)

    内容摘要:毕肖普(ElizabethBishop):1946年发表诗集<北与南>,一举成名.生前就被誉为"诗人中的诗人".发表的诗作不多,但几乎囊括了美国所有重要的奖项 ...

  • 【译诗】 伊丽莎白·毕肖普诗选译

    【译诗】 伊丽莎白&#183;毕肖普诗选译

  • 伊丽莎白·毕肖普诗选

    渔房 虽然这是在一个寒冷的夜晚, 但在一个渔房下 仍有一个老渔民坐在那里结网 他的网,在幕霭中几乎无法看见 只是一团发紫的褐色 而他的梭已被磨光用旧. 那空气中的鳕鱼气味如此强烈 让人的鼻子发酸眼含泪 ...

  • 美国诗人史蒂文斯诗选(37首)

    史蒂文斯的诗(37首) 俄国的一盘桃子 我用整个身体品尝这些桃子, 我触摸它们,闻着它们.是谁在说话? 我吸收桃子,就像安捷涅夫 吸收安鲁.我像恋人般望着桃子 像年轻的恋人望着春天的花蕾, 像黝黑的西 ...

  • 美国双性恋诗人毕肖普:唯有孤独 恒常如新|诗歌|象征诗

    毕肖普(右)与曾经的同性恋人. <唯有孤独恒常如新> 作者:伊丽莎白·毕肖普 版本:湖南文艺出版社2015年3月 生前只发表过几十首诗歌的双性恋诗人 伊丽莎白·毕肖普(1911-1979) ...

  • 现代诗歌文化艺术//叶下虫儿诗选

    叶下虫儿诗选       作者简介: 张小梅,笔名叶下虫儿,吉林省长春市人.常常幻想有一天能隐居在山里,执爱人之手,携手盖一座小木屋,周围种一片竹林,一处白丁香.紫丁香和桃花.杏花林,一条从山上流下的 ...

  • 毕肖普诗歌精选|在这样的低潮期,水是多么浅而透明

    伊丽莎白·毕肖普(英语:Elizabeth Bishop,1911年2月8日-1979年10月6日),美国著名女诗人.她是美国1949-1950年度的桂冠诗人,并于1956年获普利策奖.毕肖普是美国2 ...

  • 中国诗歌报会员作品展||李宜普诗选(14)

    关注中国诗歌报(中诗报),用文字温暖人生! 中国诗歌报★有温暖的平台 [作者小传]李宜普,又名宜朴,字易达,号荻竹涧山人.占卜坛主人,1968年10月出生,山东省日照市东港区人,大学文化,中共党员,高 ...