真令人消魂
真令人消魂
作者:约翰·济慈(英)
翻译:钓云叟
书于乔叟《花与叶》末页空白处
作者:约翰·济慈(英)
翻译:钓云叟
悦耳的故事像座小树林,
甜蜜的诗行、错落而有致。
读者在温馨的小房休息,
满怀情意便是处处留停。
时而有露珠儿拂额滴落,
脸颊上有丝丝凉意徘徊。
循着缠绵的曲调而抒怀,
去追随纤纤舞蹈的红雀。
哦,纯洁朴质,魅力渺无边,
全隐藏在这柔美的故事。
我是多么渴求名望美誉,
而此刻却心已足、意已满。
静躺在这一片青青草地,
听知更鸟鸣转顷诉悲泣。
阵阵寒风在枯枝上呼啸
作者:约翰·济慈(英)
翻译:钓云叟
阵阵寒风在枯枝上呼啸,
纷飞的叶片,飘摇又飘零,
冷峭了无边疏落的残星,
走过长路,前途依然迢遥。
觉不到寒风刺骨的凌厉,
觉不到枯叶、瑟缩的寂寥,
觉不到高天银盏的燃烧,
家乡何在?只有前程凄迷。
我心中有座温馨的小房,
有爱意温温,有欢乐洋溢。
金发的弥尔顿满怀忧伤,
饱润着对李西德的爱意。
给一袭浅绿的劳拉深吻,
是那彼待拉克,桂冠诗人。
|
诗画闲茶 |
李.亨特出狱之日作
作者:约翰·济慈(英)
翻译:钓云叟
为何向乐于阿谀的政权,
诉说真理,因而被捕入狱。
和善的亨特,不朽的意志,
像长天的云雀自由悠闲。
振翼哟,还有什么可期待,
难道只想牢中目睹四壁。
直到有人不得不来开启,
他命中荷载高贵的情怀。
在斯宾塞的厅堂里徜徉,
在花亭驻足,在园圃采花。
与弥尔顿飞过九天云霞,
在天国里欢歌展翼飞翔。
待到尔曹身名一一消亡,
他的美名,何曾丝毫受伤。
科修斯古,仅凭你的大名
作者:约翰·济慈(英)
翻译:钓云叟
科修斯古,仅凭你的大名,
对于我便是崇高的丰收。
你的名字,宏亮而且恒久,
在辽阔的天宇狂飚横行。
英雄的名字突破了乌云,
在阴霾的世界变成欢乐。
环绕着白银铸就的王座,
漫过苍穹飞向无际无垠。
你的英名昭示幸福之时,
善良的精灵在人中穿行。
阿勒弗烈以及古人名字,
会汇合成颂歌,金声玉振。
歌声传遍天涯传向天庭,
与万能的上帝永世长存。
|
诗画闲茶 |
真令人消魂
作者:约翰·济慈(英)
翻译:钓云叟
真令人消魂,在夏日黄昏,
一道道金光铺洒在西天。
馨香的西风中银云潺潺,
卑劣的思绪便一泻而倾。
暂离了小忧轻愁,去寻找,
从容在花香四溢的荒野,
去搜求自然之美的天国,
这灵魂被骗入欢乐之牢。
爱国的激情,回溢在胸怀,
弥尔顿之命,锡德尼之死,
一直浮现在我的心底里,
诗神的翅膀载我上九垓。
直到悲哀,迷茫我的眼睛,
不觉滴下泪珠,宛如甘霖。
致荷马
作者:约翰·济慈(英)
翻译:钓云叟
仿佛独立于无知的顶峰,
遥望,遥望你挚爱的海岛。
我常坐在海边,思潮汹涌,
好像海豚嬉游在珊瑚礁。
你这盲人,眼帘掀开一缝,
宙斯撩开天幕让你瞧瞧。
海神为你架设泡沫帐篷,
牧神教蜂吟唱你的歌谣。
啊,黑夜尽头亮起了曙红,
峭壁上出现青绿的枝条。
瞩目遥迢,盲者视力三重,
长夜过去,晨光开如花苞。
你主宰人间,冥国和天堂,
是降临于此的月神女王。
|
诗画闲茶 |
作者简介
约翰·济慈(1795—1821),英国天才诗人,浪漫主义中坚。其诗情充沛,联想丰富,善于描摹自然情态,勇于追求人间真美。诗韵如风,诗色如金。短暂一生留下大量作品。代表作有《恩底弥翁》、《圣亚尼节前夕》、《夜莺颂》和大量的十四行诗。
国画:凌云山樵
诗画原创,闲情茶话
感悟人生,交友联谊
谢谢关注
欢迎分享书画闲茶