讯飞听见译制产品使用反馈

目前,被用于字幕翻译的软件有Aegisub, PopSub与Adobe After Effects等。由于我只是使用过Aegisub,所以仅从用户的角度,以《成龙历险记》第一季第一集为例,对比听见译制与Aegisub,且给出我个人的一些反馈意见。

传统的字幕制作流程,通常需要一组人来完成,这在我看来也就是“字幕组”名称的由来。以Aegisub为例,一套完整的字幕制作流程需要至少五人来完成,这其中还有身兼多职的小伙伴。而听见译制凭借其简单易上手的操作流程,最少仅需要两人来完成,不再需要有专人负责时间轴模块,一人负责任务分配,另外一人负责校对以及所有的字幕制作流程,这大大地降低了人工成本。

同时,听见译制依托讯飞的智能语音,语言技术以及定制的机器翻译引擎,使得视频翻译更加快速高效。智能语音识别技术可以直接识别原文,不再需要有专人反复听原文,仅仅根据需要对识别出的原文进行微调即可。同时,机器翻译准确率极高,不再需要专人翻译后再进行校对,校对的小伙伴可以直接根据译制生成的原文以及译文进行修改。

听见译制作为本土化的视频翻译工具,官方页面有着详细的用户指南,常见问题汇总以及产品介绍。而Aegisub的官网只有英文版,对一些英文水平一般的用户来讲看起来有些难。而Aegisub的中文网站是由Vmoe字幕组提供支持,在一些信息上无法做到与官方同步,比如说最重要的用户手册在中文网站上仍显示正在翻译。在听见译制官网的最下面有“联系我们”选项,点进去会发现还有在线客服,这可以让用户能够及时进行咨询以及反馈,从而采集到一手的用户数据。

相比Aegisub,译制编辑字幕的区域更大更加清晰,使用户操作起来更便捷。

(图为Aegisub编辑字幕区域)

(图为译制编辑字幕条区域)

毫无疑问,字幕的制作是一个需要多人协同的项目。在听见译制平台上,可以让多个项目成员同时参与一个项目,多人协同,降低项目交付时间。用户可以根据需要选择1-10个人协作完成同一个项目,系统会根据人数将视频进行等分。这是Aegisub中所不具备的。

但听见译制作为一个仍处在成长中的视频翻译工具,在我看来仍有一些需要改进的地方。

首先,从字幕外观来看。译制的样式较少,可供选择的字体,字号较少。

(图为Aegisub样式编辑器界面)

在编辑字幕的时候,字幕自带灰色背景色。而在压制完成的视频里,并没有这个背景色。我认为可以在编辑页面增设提示,提示用户这是预览的效果,在最终生成的视频中是没有背景色的。还有在双语字幕下,原文和译文的上下位置无法进行调整。

其次,进度条的设置。在上传视频,生成字幕以及压制视频的时候,没有进度条提醒,用户不能直观感受到需要多久可以完成。系统预估生成字幕的时间都在十分钟以上,我试了两次,都是三分钟左右就可以生成,远低于系统预估时间。

接着,关于语音识别。这个动画片的片头曲是纯音乐,但在我使用的过程中,译制会将一部分音乐识别成字幕“Thank you very much”。同时,因为字幕组有时翻译一些电视剧或者动画片,好多集,甚至整个这一部都是使用的同一个片头曲和同一个片尾曲,只需要在第一次接触到片源的时候进行翻译即可。所以,我认为可以增添一个自动截取片头片尾曲的功能。语气词有些会不识别或者少识别,但我个人认为在一些动作片中,语气词是不可或缺的。所以,我认为可增设是否选择过滤语气词选项,让用户根据自己需求进行选择。同时,译制目前只支持识别单一语种,对于中英混杂的,还不能进行区分识别。还有在原文识别的过程中,译制有时候没有根据意群来进行断句。不同人讲的话,有时会被识别到同一条字幕里。

最后,关于设置方面。可以增设自定义添加关键词。热词库/术语库可根据类别增设在线语料库,用户可以根据需要导入,如科技类,经济类,教育类等。删除字幕的时候,可增设“是否确定删除该条字幕”选项。字幕条的合并仅支持相邻两条字幕间的合并,可增设多条字幕的合并。“成品视频”只有在压制后可以找到,退出页面如果想再次打开,就很难找到。

以上仅代表我个人的看法,如有不当之处,敬请谅解。

(0)

相关推荐