Capacity:治理能力的“能力”,如何译成英文?
近日落幕的四中全会,就实现治理体系和治理能力现代化,提出了“三步走”的总体目标。
近年来,“治理能力”在官方媒体上频繁出现,引起了国际上的关注,开始把治理体系和治理能力现代化,称为中国的第五个现代化。
在用英文表述“治理能力”时,国外的报刊网站上,有的称为Governance Capability,有些则使用Governance Capacity的说法。
中国的官方文件,似乎倾向于使用后一种译法,也就是Governance Capacity;十九大报告的英文版本,采用的就是这种译法。
英语中的“能力”
在英语中,表示“能力”的词语,数量很多,常见的包括:Ability, Aptitude, Acumen, Capability, Capacity, Competence, Expertise, Facility, Proficiency, Talent…
英语中的这些“能力”,来源出处各不相同,同时也各有不同的含义和用法,很多时候不能互换通用。
Capacity这种“能力”,偏向于表示“抽象的能力”;和其它的各种“能力”比起来,更适合传达“治理能力”这个概念。
Capacity是英语中的常用词汇,在新闻媒体和图书出版的内容中,都能经常读到看到。从学习英语的角度来说,Capacity这个词语值得全面理解并学会如何使用。
Capacity 的来源和用法
Capacity这个词语,来源于古罗马的拉丁语,是通过法语进入英语词汇的。
在拉丁语中,Capacity的本来含义,是“包含、容纳”,同时还用来表示“掌握、持有”的意思。
在今天的英语词典中,Capacity除了表示“能力”,还有多种不同用法,都是源于“容纳、容积”的这种意象概念。
Capacity最常用的含义,是指一个空间所能够容纳的物品数量,这里的“空间”包含各种广义和狭义的空间,既包括小型的瓶罐容器,也包括大型的房屋建筑。
下面是几个例子:
The theatre has a seating capacity of 2,000.
A fuel tank with a capacity of 50 litres
油箱的容积是50升
The hall was filled to capacity.
礼堂里当时坐满了人,一个空位子也没有了。
A hard disk storage capacity of 500 gigabytes
硬盘存储容量为500个G
由“容积”引申而来的“能力”
Capacity的其它各种常用含义,也是由“容积”这种意象概念引申而来,在含义上都和“能力”相近,包括发动机的功率能力,工厂或机器设备的生产能力,以及人所担任的职务和职能,例如:
An engine with a capacity of 1,600 cc
排量为1600 cc的发动机
The factory is working at full capacity.
这家工厂正在开足马力进行生产。
We are simply involved in an advisory capacity on the project.
在这个项目的运作中,我们的职能仅仅是作为顾问提出建议(并没有参与实际决策)。
以上几个例子中的排量、生产能力、职务职能,分别相当于,把发动机、工厂设施、人,看作一种空间,把他们所能够做到的事情,理解成这个“空间”所能够容纳的“量”。
而Capacity所表示的“能力”,也是源于这种意象概念。
在实际使用中,Capacity所表示的“能力”,大多是指进行“抽象活动”的能力,较少用来指从事微观具体事情的能力,从下面的例子中,就可以看出:
She has an enormous capacity for hard work.
她努力工作的能力异常惊人。
Limited resources are restricting our capacity for developing new products.
由于可以调动的资源比较有限,我们无法竭尽所能来开发新产品。
One’s capacity to enjoy life
享受生活生命的能力。
Governance治理,也是一种宏观的抽象活动,相对于英语中的其它各种“能力”,用Capacity来表示更为贴切。
END.