“你若不离不弃,我必生死相依”:用英语怎么说?
最近看到这个段子,笑爆了
,先上截图:
说实话,我很久没有见过这么有才的编剧了。故事归纳一下大概是这样的:心机boy利用信息不对称横刀夺爱,男主英语太渣错失良缘哭晕在厕所。
先简单点评下故事里的几位主角:
① 英语渣:“知识改变命运”的反面教材,如果投胎下辈子再追班花,除了要学好英文以便看懂英文小纸条之外,更要提防身边的心机boy。
② 同桌:不得不说,这位同学的中英文都很强,还善于利用人心,三言两语便摧毁情敌意志,属于心机boy中的战斗机。
③ 班花:这个悲剧的根源在于班花的英文同样太渣,典型的“傻白甜”,水平不行,非要炫技,一言不合就写英语,写中文会死哦
真是 no zuo no die,难怪最后落入邪恶老司机之手...
剧情欣赏到这里,我们再看看那句英文:
If you never abandon, I will in life and death.
一直跟着侃哥学英文的同学一定会发现,这是一句中式英文,遣词造句、语法错得令人发指:
① 在 if 引导的条件从句中,abandon 是一个“及物动词”,也就是说,它后面必须跟上宾语才能构成完整的意思,不能单独这样使用。后面若加上 me 就对了,即 if you never abandon me(如果你不抛弃我)
② I will 后面错的一塌糊涂。这是主干句,但连一个最基本的谓语动词都没有。而且,用in life and death 来表达“生死相依”里面的“生死”,显得十分中式。
这个段子给我们最大的启示是:英语不学好,注定单身狗。为了你的终身幸福,抓紧学英语吧!
下面,我带领大家探讨一下“你若不离不弃,我必生死相依”的英语到底应该如何表达。
有同学可能会翻译成:If you stay with me, I will die with you. 语法上固然过得去,但意思上有点吓人:人家好端端要跟着你,你不“执子之手与子偕老”,反而要跟别人一起死...
稍微正常一点的版本是:If you don't leave me, I will stay with you till the end. 这句话的意思是“如果你不离开我,我便一直陪你到最后一刻。”还不错啦,不过还是不带feel,只能给70分。
如果让我翻,我首先会参考一下老外在婚礼现场会说的一段誓词(Wedding Vows):
To have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in death, to love and to cherish, till death do us part.
从今天开始相互拥有,相互扶持,无论将来是好是坏、富裕或贫穷、疾病还是健康,两人彼此相爱、珍惜,直至死亡将我们分开。
可见,在死亡面前老外还是没脾气的,认为死亡是真爱的唯一尽头。但咱们中国有位网红,偏偏不信这邪。大家还记得不,在《还珠格格》里,尔康有句台词很吊,直接挑了战老外的价值观
:
轮撩妹,只服尔康
言归正传,我还想到了《泰坦尼克号》里的一句经典台词,相信所有的同学都会背:
You jump, I jump. 这句台词还是很妙的,基本上可以诠释“生死相随”的意味。
《泰坦尼克号》主演温斯莱特和小李子真是“人生如戏,戏如人生”,他们在生活中也是非常好的朋友,有点儿soulmate(心灵伴侣)的感觉。他们戏里戏外彼此践行了you jump, I jump,还升华到了 you fat, I fat; you ugly, I ugly 的境界...
不管胖成什么样,我还是很喜爱他俩哒
最后,给大家送上“你若不离不弃,我必生死相依”最狂拽炫酷屌炸天的翻译版:
If you don't leave me, I will love you to the fucking end of the world.
掌声在哪里