2015网络热词“然并卵”英语怎么说?
文/谢侃
最近网络上火爆的热词“然并卵”英语应该怎么说,首先我们先解读一下改词是什么意思?
百度百科上的解释为:
“然并卵”是“然而并没有什么卵用”的缩略词。表达的意思如同字面意思,指一些事物看上去很复杂很高端,但却没有实质性的效果,或者得不到理想的收益。多用来表达无奈、调侃之情。
大家会发现,“然并卵”的事物通常具备一个特征:外在很好看/很好听,实际没什么用,“华而不实、外强中干”,其实总结下来,侃哥对它的理解是:一个粗俗的,用来描述“华而不实”的事物的鄙视之语。
比如:
抑或:
基于这样的意思,我试图把“然并卵”翻译成英语,大家看看哪种更合适:
1) However, it’s just useless shit.
【侃哥点评】老外通常把自己不喜欢的事物粗俗地称为“shit”,前面加个useless,意思表达就更全了。比如某人花重金买了一块Apple Watch之后说的😂...
2) However, it’s just eye candy.
【侃哥点评】eye candy在英语中是个固定搭配,直译为“眼睛糖果”,实际为“中看不中用的东西”。类似于中文里的“花瓶”🍬。
3) However, it’s just a white elephant.
【侃哥点评】英语中著名idiom“白象”white elephant,表示“没有价值的东西”,文学性较强,能用出来的绝对是英语高手。相传当年中国电池品牌“白象牌”出口国外,没有任何销量,原因你懂的😬。
4) However, it doesn’t make any difference
【侃哥点评】这是最直接的说法,固定搭配make a different表示与众不同,出跳,而it doesn’t make any difference表示“无差别,用了跟没用一样”,比如夏天你用了某款很贵的电蚊香,发现蚊子叮得更凶猛了,你可以坐起来说这句话。当然,也可以很文雅地用第(3)句话😳,或很恼怒地用第(1)句话😖。
5) However, no eggs.
【侃哥点评】我到是觉得这句中式英文会火,跟“no zuo, no die”(不作你会死啊)有异曲同工之妙,甚至进入了英国人的词典。网络吗,总是要一点娱乐精神滴。😜
最后,投个票吧!
*如果你有更好的翻译,请在文末“写评论”提交,谢谢参与😘