“背锅”的英语怎么说?

最近一段时间,有一个词被大家用得挺多--“背锅”。还有延伸用法,什么“实力背锅”,“这个锅,我们不背”等等。

其实“背锅”这个词是“背黑锅”的简化版,指“代人受过”。如果你觉得有些事情明明是别人的错,却怪到你头上,要你来承担责任。遇到这种情况,你就是在“背锅”。

比如,刚刚在北京召开的“两会”上,全国人大代表,马可波罗瓷砖的CEO--黄建平,“炮轰”阿里巴巴马云,说淘宝上“假货”太多,搞得实体经济很难做,伤害了实体经济。

马可波罗瓷砖CEO--黄建平

真是树大招风,马云面对这一隔空“喊话”自然不爽,立刻发表声明进行回应:

打假是我们的责任,我们会主动做好。但淘宝也是实体经济的一部分,是为实体经济的发展做了很大贡献的,说淘宝伤害了实体经济,这个锅,我们不背!

根据上述的定义和例子,我们可以发现,“背锅”是一个动宾结构,“背”就是“承担、承受”,“锅”是一种比喻的说法,指“别人的错误”。所以,“背锅”就是“代别人受过”。

英文中有一个动词短语,就是“代别人受过”的意思,请记好了:

take the blame for sb.

take在这里表示“承受”的意思,blame是“责备”之义;for sb./sth. 是介词短语,表示“为某人”,整个短语就是“为他人承受责备”,就是“背锅”。

我们来造个句:Why should I take the blame for others? 我为什么要代人受过?或者:He was actually innocent. He just took the blame for his loved one.他事实上是无辜的,他只是在替心爱的人背锅罢了。

请注意,上述句型中的 take,也可以替换成动词 bear(忍受、承受),或者动词词组 suffer from(遭受),都很地道。

其实,今天我想教给大家另一个非常棒的表达,十分形象生动,叫做:

scapegoat

这是一个名词,表示“替罪羊”。“替罪羊”(scapegoat)的说法来自一个《圣经》中的典故:

上帝为了考验亚伯拉罕的忠诚,叫他带着他的独生子以撒到一个指定的地方,并把以撒杀了作燔祭,献给上帝。

著名的“亚伯拉罕杀子献祭”的故事

亚伯拉罕老来得子,对儿子宠爱的不得了。但为了履行对上帝的忠诚,便要拿刀杀他的儿子。这时,有个天使出现了,阻止了他,并说:“现在我知道你是敬畏上帝的了,前面林子里有一只羊,你可用它来‘祭献’上帝。”

于是,亚伯拉罕便把小树林中的那只山羊抓来杀了,代替他的儿子献给燔祭。那只著名的山羊就成为了替人赎罪的“替罪羊”(scapegoat)。

再回到“背锅”。

其实“背锅”就是“成为他人的替罪羊”,根据这样的意思,我们可以写成:

to become a scapegoat for sb.

我们来造句,比如“我不应该成为他的替罪羊”:I don't deserve to become a scapegoat for him. 这句话也可以翻译成“为他背锅真是不值”。

上述句型也可以用一个被动语态来表示:be made a scapegoat.--“被动地成为了一只替罪羊”,我个人觉得这个被动语态是最好的,更能体现出“背锅”这个动作的“被动性”,并不是你主动想去承担。比如:“她感到他正为领导的无能背锅。”:She felt she had been made a scapegoat for her boss's incompetence.

好了,写到这里,“背锅”的英语你会说了吧?你平时有没有碰到什么奇葩的“背锅”事件?可以在文末留言分享,对了,你也可以用今天教的句型来造句。

【侃英语】唯一社群上线
(0)

相关推荐