错了好多年,“桔子”英语不是 orange!
简单水果的英语我们都会说,比如“苹果-apple”、“香蕉-banana”、“梨- pear”、“桔子-orange”。
wait...“桔子”的英语真的是 orange 吗?
严格来说,orange 表示“橙子”。橙子一般榨成汁喝,"橙汁"英语也是 orange。另外,orange 还可以表示“橙色”。google的图片搜索可以佐证:
今天我们重点不是橙子,而是桔子,就是那种能剥皮、一瓣瓣吃的水果。
我查了汉英词典,查到两个词:tangerine(/ˌtændʒəˈriːn/)和 mandarin(/ ˈmændərɪn/ ),其中第二个单词成功地引起了我的注意。
在google上搜了一下"mandarin"的图片:
除了桔子的图片,还有一张"乱入"的图片,上写着"官话"。
没错,mandarin 除了表示"桔子",还可以表示中国的"官话"。那么,什么是"官话"?和"普通话"有什么区别?
根据百度百科的释义,"官话"指中国古代(尤其明清时期)的官方标准话。因为中国古代并不像现在这样要求全国讲一种语言,官吏讲官话,百姓讲方言。
民国时期,"官话"被定义为"国语"。新中国前期还用"国语"的说法,直到1956年国务院正式推广普通话后,"国语"被"普通话"替代。
我们再回到 mandarin 这个词,牛津词典的定义如下:
mandarin:
1)政府高官
2)中国古代高官
3)大写词头的 Mandrin 可以表示中国的官方语言,即"官话"
3)桔子(又作:mandrin orange)
先说说 mandrin 表示“政府高官”这层意思,因为该词以"man"开头(发音类似"满"),不免让我们联想到腐败无能的满清大人。
林语堂先生曾经有一篇文章叫《思满大人》,其中这样描述:
他们能说一口铿锵的官话,不但风度轩举、起坐雍容,更有出口成文的谈吐。也许满清的时代,是最贪污的时代,但是满清的贪官污吏都是极文雅的先生,他们让贪污、纳贿变得不那么肮脏、龌龊、包二奶,而成了一种风流韵事。
很明显,这段话充满了对“满清官吏”的嘲讽,而西方人对满清官吏更是极尽丑化之能事。
比如英国小说家萨克斯创作的"傅满楚"(Fu Manchu)是西方文化中一个臭名昭著的东方人的形象,面目狰狞、心狠手辣。
还有我们熟悉的美国漫威漫画中,有一个叫"满大人"(英语就是 Mandarin)的超级反派,是"钢铁侠"(Iron Man)的头号死敌。
可见,用 mandarin 来表示"中国官话"不仅是过去时,还暗含西方人对东方人的刻板印象。
现如今,咱们中国人讲的不再是“官话”,而是“普通话”。所以,虽然老外仍用 mandarin 表示中国的“普通话”,但了解背景后,我感觉挺别扭,可以说 standard Chinese 或者干脆用 Putonghua。
最后说说为什么“桔子”也用 mandarin 一词。
牛津词典对 mandarin 词源解释里,有一行小字引起了我的注意:
...the colour of the fruit being similar to the officialʼs yellow robes.
这种水果的颜色跟官员黄袍上的颜色很相似。
我寻思着,这满清除了皇上,有哪个official 还敢穿黄袍(yellow robes)啊!这里的 official 改成 emperor 就严谨了。
老外发明词汇也太不走心了吧
,仅仅因为跟满清皇帝的黄袍撞色,就拿“满清官吏”的词 — mandarin 来命名“桔子”这种水果。
可见,语言的发展多么随机、意外。
老规矩,本文涨知识的,右下角“在看”点起来。