【动漫杂谈】雷姆还是蕾姆?海贼王还是航海王?动漫角色的名字到底以谁为准?

大家看日本动漫的时候应该发现了,不少日本动漫的角色都有自己的中文名字,这是因为日本那边也有汉字,不少名字可以写成中文,比如“春”一般读作“哈鲁”,写出来还是春这个字。

因为这个原因,不少动漫角色都有自己的标准中文名,翻译的时候也不会出错,但是,也有一些特殊的情况,比如这个角色的名字没有中文写法,只有日文假名,翻译成中文就可能让人纳闷了。

比如《从零开始的异世界生活》,这部作品中有个招人喜欢的妹子,叫做雷姆,但是,她的名字也被一些朋友写成“蕾姆”,到底是哪一个呢?

看起来似乎蕾姆更合适啊,她是女孩子嘛,用蕾更合适啊,雷姆这两个字看起来似乎不那么贴切啊,我之前写文章的时候写成雷姆还有朋友说不对。

其实呢,在官方翻译的动画里,反而用的是“雷姆”这两个字,你说这咋算呢?我的看法是,其实两个字都可以你更习惯用哪个用哪个,反正大家都知道说的是谁嘛。

不过如果实在要较真的话,其实以官方为准才是最准确的,毕竟官方拥有作品的版权,那么其翻译过来的定名权也是在人家那里的,以他们为准就好了。

但是,这也并不绝对,这里我们拿《海贼王》这部作品来举例,大家都知道这部作品叫《海贼王》,但是其实官方正版的翻译并不是这个名字,而是叫《航海王》。

国内正版引进电影的时候,电影院里的名字也都是《航海王》,但是,大家怎么称呼这部作品的呢?一般还是《海贼王》嘛。

为啥会这样,据说是因为《海贼王》这三个字早被抢注了,国内版权方没有这三个字的使用权,只有用《航海王》这个名字。

高达也是类似的情况,大家都叫高达,但是因为相关名字被抢注了,所以官方的名字是敢达。

也有可能一些名字本身不太适合拿去注册的,只有换个名字了。

在这样的情况下,到底哪种读法才是正确的呢?民间的还是官方的?

所以我秉承的观点就是,两个名字都没问题,都是正确的,都可以,反正大家提到这个名字都知道是谁,就不要去纠结到底哪个名字是正确的读法了。

不过,官方虽然也知道这样的情况,却没有别的办法,在正式宣传场合,只有按照官方定名来宣传,说是《航海王》那就一定是《航海王》,说是《敢达》一定是《敢达》,不然别人版权方找上门来,只有自己乖乖认栽,这可是法律规定了的。所以这也有个很有意思的事情,如果大家发现国内有的漫展、周边厂商用海贼王或者高达的名字做宣传,那么多半说明他们是盗版的,并非官方授权。

而关于名字的翻译问题,确实也是一个让人头大的事情。雷姆和蕾姆这种两个字不一样的经常引起争议,还有那种读音不一样的呢,比如《约会大作战》的四糸乃,到底是读作四糸(xi)乃还是四糸(si)乃呢?

《约会大作战》有正版引进的动画,同时还有国内有版权的游戏作品,到底是哪个读音呢?我想这种情况,可能还是应该按照官方正式的说法为主,毕竟这部作品原作是轻小说,字么写出来都是那个字,读音可能是不一样的。

如何,大家是否想起类似的,名字读音或者两个字写法都不一样的动漫角色呢?这种情况,你一般更习惯哪种名字呢?我一般还是先入为主,自己第一次看这部动漫的时候用的哪个字就用哪个字,不知道大家的习惯如何?

↓↓↓长按关注,惊喜多多↓↓↓

(0)

相关推荐