转载法国诗人伊夫·博纳富瓦诗

据报道,1923年生于图尔的法国诗人伊夫·博纳富瓦日前获得2007年度弗朗茨·卡夫卡奖(该奖项创办于2001年,往届得主分别为美国菲利谱·罗斯、捷克伊凡·克利玛、匈牙利彼得·纳达斯、奥地利耶利内克、英国哈罗德·品特和日本村上春树。其中2004、2005连续两年与诺贝尔文学奖的选择不谋而合,一时广受世界关注)。颁奖仪式将在2007年10月底在卡夫卡家乡——捷克共和国首都布拉格的老市政厅举行。主办方卡夫卡协会在一份声明中说,届时博纳富瓦“将在答谢辞中表达对卡夫卡作品的钦敬之情,以及他对诗歌之未来的信念”。
博纳富瓦曾在巴黎普瓦捷大学学习数学和哲学,二战结束后一度游学欧洲和美国,钻研艺术史。他早年受艾吕雅、布勒东等超现实主义诗人和哲学家巴什拉尔等人影响,投身诗歌创作,1953年出版成名诗集《论杜弗的动与静》,后于1965年出版《写字石》,1975年出版《在门槛的幻象中》。此外,他还翻译了许多莎士比亚、叶芝、邓恩和济慈的作品,并写有数本艺术史和艺术理论著作。1967年参与创办文学杂志《L'éphemère》,1981年获得法兰西学院的比较诗学教席。他的诗歌在战后的法国文学史上占有重要地位。
    博纳富瓦继承了“波德莱尔、马拉美、瓦雷里以来的象征主义传统,又融入了现代主义艺术的创新活力,颇能代表20世纪50年代以来的法国诗歌的主流。他的诗优美而繁复,时见玄秘,通过语言的创造从日常经验上升到空灵无上的境界。他的诗歌创作风格在整个20世纪法国诗坛上独树一帜,可以说在古今法国都是绝无仅有的”(见北岳文艺出版社2002年版《博纳富瓦诗选》)。
   
    博纳富瓦短诗几首选读后,给我的感受就像撕裂狂风,甚或穿越海啸一样,强劲,猛烈而悲壮。这位老诗人的两句话给我印象很深刻:“生活中无完美,也不需要完美。”“不完美是一种突破。”由此可见,他应该非常正视现实,即使超现实,那也应该是一种“最为真实的真实”。
    例如他的短诗《深沉的光》,后一节的两行诗句:“为了生存你必须越过死亡,/最纯粹的存在是洒下一腔热血。”这是十分典型而精彩的句子,它充分展现了诗人生活体验与哲思的极至深刻和张力,及其诗写的无限魅力。
    又如《树,灯》一首,前一节写“树”及“鸟”:“树在树中老了”,“鸟越过鸟的歌声遁去”;后一节写“灯”:“你也爱那灯光/在白天充满梦幻和失去光华的时刻。/你知道这是你愈合的心灵的阴郁,/是在靠岸时翻倒的小船”。这里无不透着一种黯然失色与悲观失望的情绪。这情绪是那样清晰,那样黑白分明。然而,在我们的生活中,往往“只有在鲜花调谢的缺憾里,才会更加珍视花朵盛开时的温馨”。因此,这种情绪又强烈地反观了我们生活中的另一面,即生存的力量和美妙的光景。人生如同“越狱”、超拔“死亡的窟窿”,要在不懈地化解种种复杂矛盾、征服一切艰难险阻的过程中,寻求生机,实现梦想。
 
 
深沉的光
 
深沉的光需要从车轮轧着的
地里迸发出来,毕剥燃烧在夜空。
这是被烈焰振奋的一座树林。
必须给语言本身一种智力,
透过一片歌声,是一个暮气沉沉的岸。
为了生存你必须越过死亡,
最纯粹的存在是洒下一腔热血。
 
树,灯
 
树在树中老了,这就是夏天。
鸟越过鸟的歌唱遁去。
葡萄酒的红色辉耀着天空古老的痛苦
并使这满载痛苦的车辆消失在漫漫天涯。
啊,脆弱的国度
像人们高攀的灯烛的火焰,
困倦在世界的活力中
逼近百感交集的灵魂的翕动。
你也爱那灯光
在白天充满梦幻和失去光华的时刻。
你知道这是你愈合的心灵的阴郁,
是在靠岸时翻倒的小船。
 
戏剧(节选自19组短诗) 
 
1
我看见你在平地上奔跑 
我看见你在与风搏斗
寒冷在你的唇上滴血
 
我看见你突然折断,享用着死亡,比闪电
更美,当闪电用你的血在白色玻璃上
溅落斑点
 
4
我醒来,下着雨。风吹进你,杜弗,溢脂的荒野在我的身边沉睡。我在一个平地上,在一个死亡的窟窿里。叶簇的巨犬星座颤抖着。 
你抬起手臂,突然,在一扇门上,透过岁月照亮我。闪着碳火的村庄,我看见你,杜弗,
随时死。
 
8
希奇古怪的音乐开始于手,于膝,然后是摇晃的头,音乐在唇下得到确认,它的确定透入脸的地下部分。 
此刻,脸上的细腻表情崩溃。此刻,我们扯掉目光。
 
19
寒冷的第一天我们的脑袋越狱 
像一个囚犯从严重的臭氧中逃脱
但是杜弗这支箭瞬间重又坠落
并把她头颅的荣耀打碎在地上
就这样我们相信我们的手势复活
但脑袋被否定我们喝一种冷水
而几束死亡悬挂起你的微笑
在这世界的厚度中试图打开
(0)

相关推荐

  • 读书会 | 活在珍贵的人间:一次关于诗歌的细读

    文学观澜·读书会 中国作家网从全国高校.社会团体的线下读书会出发,集结文学爱好者,聆听文学声音,传递文学思想.无论是新作锐见.好书推荐,还是经典重读.话题讨论,跃然于纸上的都不只是凝固的文字,更是跳动 ...

  • 博纳富瓦:《马勒,大地之歌》

    马勒,大地之歌 [法]伊夫·博纳富瓦 树才 翻译 俞盛宙 朗诵 她走出,但夜晚还没有降临, 或者因为月亮盈满了天空, 她走去,但她同时也消失, 不见她的脸,只有她的歌. 渴望存在,懂得舍弃你 大地上的 ...

  • 〔法国〕伊夫•博纳富瓦诗选六首

    伊夫·博纳富瓦,二十世纪法国最重要的诗人.翻译家.文学评论家,生于法国西部卢瓦尔河下游的重镇图尔市,早年在大学攻读哲学,后来研究考古学,成为古希腊.罗马文化的专家.1946年起发表诗作,1953年以其 ...

  • 伊夫 · 博纳富瓦诗三首

    走刀 2016.06.20 11:48:59字数 374阅读 783 <不完美是一种突破> 火须摧毁,摧毁,摧毁, 只有拯救才值得付出这般代价. 毁掉大理石上那赤裸的表皮 才会造成一切形式 ...

  • 译 | 伊夫·博纳富瓦诗五首

    几个月前曾发心要把<曲板/弯曲的船板/Les Planches Courbes>全本译出,恨自己译笔太臭,也无力研读浩繁的相关研究,空是苦咂,原诗果核般的质感在翻译中损失较多,只有挫折感而 ...

  • 法国作家 | 法国现代诗人之伊夫·博纳富瓦

    Yves Bonnefoy, 伊夫·博纳富瓦,法国著名的现代诗人.优秀的翻译家.杰出的艺术评论家.他1923年生于图尔,于2016年7月1日在巴黎逝世.他被认为是本世纪五十年代以来最具代表性的诗人之一 ...

  • 伊夫·博纳富瓦的诗人天职

    伊夫·博纳富瓦 伊夫·博纳富瓦:一个"现实的梦幻者" 巴黎电视台传出噩耗,诗人伊夫·博纳富瓦于7月1日逝世.他去世前刚在"法兰西水星"书局出版了最后一本诗集&l ...

  • 伊夫·博纳富瓦:论拉乌尔·乌贝克 | 西东合集

    刘楠祺 译[1] 我感觉乌贝克的艺术是谨慎而严肃的,有分寸感,通常很冷峻,总有点儿沉闷,并很自然地融入了法兰西绘画的传统.那种清晰,那种希望表现得更为丝丝入扣的渴望,那种力求简洁和浓缩的意愿,那种精神 ...

  • 伊夫·博纳富瓦:德加 | 西东合集

    刘楠祺 译 艺术与手工艺出版社(Arts et Métiers graphiques)前不久推出了保罗-安德烈·莱斯莫瓦纳[1]论德加的巨著,近日我们又见到了该书的缩略版.缩略版保留了画家传记及其作品 ...

  • 伊夫·博纳富瓦|它用在烟雾里写作的手,穿过沉寂击败了时间

    伊夫·博纳富瓦(1923 - 2016),法国著名现代诗人.翻译家和文学评论家.1923年生于法国西部.1946年起发表诗作,主要诗集有<论杜弗的动与静>.<动与不动的战壕>. ...

  • 伊夫·博纳富瓦丨不过是一种反抗的意愿

    (本文同时发于我们的微信号拜德雅Paideia) 今天要跟大家分享的是我们今年的新书<兰波评传:履风的通灵人与盗火者>(伊夫·博纳富瓦 著,杜卿 译)的书摘,节选自该书"乞丐的童 ...