TE||Trills and thrills

1

导读


头腾大战,谁将笑到最后?

2

听力|精读|翻译|词组

Trills and thrills

颤音与颤抖

英文部分选自经济学人Business版块

Douyin v Tencent

抖音 VS 腾讯

Trills and thrills

颤音与颤抖

注:

前一个Trills是抖音被译为颤音;后一个thrills是腾讯因紧张而颤抖)

trill:n. (人的)颤声,短促尖声;(鸟的)啼啭,唧唧啾啾a repeated short high sound made, for example, by sb's voice or by a bird  v.欢快地高声说to say sth in a high cheerful voice

A chart-topping music-video app is making WeChat sweat

抖音(一款热门音乐短视频应用),让微信“汗”

注:
chart-topping:adj.位居流行音乐排行榜榜首的 having reached the highest position in the music charts

A PUBLIC spat between two warring and wildly popular Chinese apps has had the feel of a teenage dance-off. “Sorry, Douyin Fans”, ran an article from the short-video app on its WeChat account, in which it accused the mobile-messaging service of disabling links to Douyin’s most popular videos. “All hail Douyin the drama queen,” retorted Tencent, WeChat’s parent, which said it had acted because the content was “inappropriate”.

一场位于中国两大超级APP间的公开口水战让人有一种年轻人尬舞的感觉。此前抖音官方微信公众号“抖音短视频”发布了一篇题为《抖音的朋友们,对不起》的文章,指控抖音热门链接惨遭微信封杀和下架。微信母公司腾讯回应称,因抖音“第一届文物戏精大赛”视频中含“不宜传播”内容所以被下架。

注:
1.spat: n. (informal)小争吵;小别扭;口角a short argument or disagreement about sth unimportant

2.warring: adj. 战争的;交战的;敌对的involved in a war

3.dance-off:An informal competition between two dancers who must progressively dance better than their opponent. 原意是一种非正式的舞蹈比赛,舞者轮流上场,而且必须比对手更强.

4.retort:v. (生气或幽默地)反驳,回嘴 to reply quickly to a comment, in an angry, offended or humorous way

On June 1st Tencent sued Douyin’s parent company, Bytedance, for 1 yuan (15 cents) and demanded it apologise for its accusations—on its own platforms (and presumably without the snark). Tencent also alleged unfair competition. Within hours Douyin counter-sued for 90m yuan. Bytedance and Tencent later swapped accusations of tolerating smear campaigns against the other on their apps, and filed police reports about defamatory posts.

6月1日,腾讯针对抖音母公司北京字节跳动科技有限公司(以下简称字节跳动)恶意诋毁提起诉讼,索赔人民币1元(15美分),并要求头条系在其自有媒体平台全量推送公开道歉(这看来并非“逗你玩儿”)。与此同时,腾讯还称字节跳动涉不正当竞争行为。几小时之后,抖音回击,向腾讯索赔9000万元。此后在各自的APP平台上,字节跳动和腾讯调换了他们在这场诽谤控责之争中的正反方位置,并均向警方就诽谤帖提起相关民事诉讼。

注:

1.snark:an imaginary animal(used to refer to someone or something that is difficult to track down,it is a nonsense word coined by Lewis Carroll in The Hunting of the Snark in 1876.)

蜗鲨(一种想象的动物,用来指难以追查的人或物)这是路易斯·卡罗尔(Lewis Carroll,1832-1898)创造的词。卡罗尔原名查尔斯·路特维奇·道奇森(Charles Lutwidge Dodgson),英国数学家、逻辑学家、童话作家、牧师、摄影师。所作童话《爱丽丝漫游奇境》(1865)与《爱丽丝镜中世界奇遇记》(1871)为其代表作品,通过虚幻荒诞的情节,描绘了童趣横生的世界,亦揶揄19世纪后期英国社会的世道人情,含有大量逻辑与文字游戏及仿拟的诗歌,流传与影响甚广。卡罗尔生性腼腆,患有严重的口吃,但兴趣广泛,对小说、诗歌、逻辑、儿童摄影等颇有造诣。毕业于牛津大学,长期在牛津大学任基督堂学院数学讲师,发表有关于行列式与平行原理的若干数学著作。其间还著有不少散文与打油诗,著名的诗集有《蛇鲨之猎》(1876),其中创造的新词“Snark“(蛇鲨)被英语词典收录。

presumably without the snark:意思这就是不是编造出来的东西,这是要玩真的/看来并非戏言,看来并非诳语

2.smear: n.抹黑,丑化 a story that is not true about sb that is intended to damage their reputation, especially in politics

3.file: v. 提起(诉讼);提出(申请);送交(备案)to present sth so that it can be officially recorded and dealt with

4. defamatory: adj.污蔑的;诽谤的;中伤的 intended to harm sb by saying or writing bad or false things about them

Rarely has an upstart so piqued Tencent, a Chinese gaming and social-media titan which in November became Asia’s first company worth over half-a-trillion dollars. At first blush WeChat and Douyin (which translates as “trill”) appear to inhabit distinct worlds. The former is a super-app in which more than 1bn users not only chat but also order food, give to charity and pay utility bills. Douyin is a bottomless, eclectic feed of looped 15-second videos, a cross between Snapchat, Vine (now defunct) and Musical.ly, which Bytedance bought in November. The clips, shot by users, range from a dexterous noodle-maker in Chongqing to a shimmying peacock in a bamboo grove, all set to music.

很少有“暴发户”能够如此激怒腾讯。腾讯是中国的一个游戏和社交媒体巨头公司,在2017年11月已成为亚洲第一家市值逾五千亿美元的公司。乍一看,微信和抖音(翻译为“颤音”)似乎栖息在不同的世界。前者是一个超级应用,其10亿余用户不仅藉此聊天,还用其订餐、向慈善事业捐赠和支付公用事业账单(水电费等)。抖音是一个无底线的(这里bottomless应是双关语,既有取之不尽的意思又有其内容不雅之意),不拘一格地(这个词的运用仍然有双关之意,既指其视频种类不拘一格也有缺乏尺度的控制的意思)循环推送着15秒短视频提供商,它是Snapchat(阅后即焚),Vine(藤)(现已不存在)和Myalial.Ly(一款音乐类短视频社区应用)的融合,其中 Myalial.Ly也已被字节跳动科技有限公司于11月收购。用户们拍摄的片段,从一个熟练的重庆做面师到竹林里一扭一摆地徜徉着的孔雀应有尽有,而且都配有音乐。

注释:

1.pique  / piːk /  noun, verb

noun. (formal) annoyed or bitter feelings that you have, usually because your pride has been hurt 怨恨;恼怒;愤恨  verb. (formal) to make sb annoyed or upset  使愤恨;使恼怒  pique sb's interest, curiosity, etc. (especially NAmE) to make sb very interested in sth  使…兴趣盎然;引起…的好奇

2.eclectic  / iˈklektik /  adj.  (formal) not following six style or set of ideas but choosing from or using a wide variety不拘一格的;兼收并蓄的  She has very eclectic tastes in literature.   她在文学方面的兴趣非常广泛。

3.Snapchat 是一款由斯坦福大学两位学生开发的一款“阅后即焚”照片分享应用。利用该应用程序,用户可以拍照、录制视频、添加文字和图画,并将他们发送到自己在该应用上的好友列表。这些照片及视频被称为“快照”("Snaps"),而该软件的用户自称为“快照族(snubs)”。

4.Vine是微软公司开发基于地理位置的SNS系统,类似于Twitter服务。2012年10月10日,Twitter收购了Vine。2016年10月28日,应用宣布关闭。

5.ByteDance 北京字节跳动科技有限公司成立于2012年,是中国北京的一家信息科技公司,地址位于北京市海淀区知春路甲48号。 [1] 其独立研发的“今日头条”客户端,通过海量信息采集、深度数据挖掘和用户行为分析,为用户智能推荐个性化信息,从而开创了一种全新的新闻阅读模式。

6.Musical.ly [1] 是一款音乐类短视频社区应用,是近年来深受全球青少年用户喜爱的短视频社交App,于2014年4月上线,用户通过将自己拍摄的视频,配上乐库的音乐,从而快速地创建时长15秒的MV,或选择自己喜欢的热门打榜歌曲,通过对口型以及肢体动作来制作音乐视频。Musical.ly全球日活跃用户数超过2000万,其中北美活跃用户超过600万。

7.dexterous  / ˈdekstrəs/  adj. (formal) skilful with your hands, skilfully done  灵巧的;熟练的;敏捷的

Different though the services are, Bytedance’s use of artificial intelligence to create tailored offerings for each viewer on Douyin—and on Toutiao, a newsfeed—is winning attention. According to QuestMobile, a data vendor, in early 2017 users began to spend more time on Toutiao, Douyin and two other Bytedance video apps, Xigua and Huoshan, than they did on Tencent’s news and video offerings.

可是,这些服务是因人而异的,字节跳动使用人工智能为抖音和头条上的每个观众创造定制的产品,这使其备受关注。据数据供应商北京贵士信息科技有限公司(以下简称贵士信息)报, 2017年初用户开始花更多时间在头条、抖音和字节跳动科技有限公司的另外两个视频应用西瓜视频和火山视频上,而不是腾讯的新闻和视频产品。

注:

QuestMobile(北京贵士信息科技有限公司)成立于2014年,是国内移动互联网大数据公司。

In the first quarter of this year Tik Tok, an international version of Douyin that launched in late 2017, became the world’s most downloaded iPhone app, excluding games (see chart)—a rare feat for a Chinese social app. It has done well in Indonesia and Thailand. At home it led app-store rankings from January to May. It claims to have a user base of 300m in China, more than Kuaishou, another short-video app in which Tencent has a stake. Its appeal has prompted Communist Party outfits to set up accounts, and, on one occasion, state censors to place restrictions on it.

今年第一季度,抖音于2017年末所推出的视频国际版Tik Tok,成为全球下载量最多的iPhone应用,但不包括游戏(见图表),这对于中国社交应用来说是一项罕见的壮举/成就。它在印度尼西亚和泰国的下载量呈现出很好的态势(最新新闻:2018年7月3日,因内容存不良影响,抖音海外版Tik Tok在印尼已被封禁。)。同时在国内,从1月到5月在应用商店的下载排名中也位居前列。它声称在中国拥有3亿用户基数,超过了腾讯持有股份的另一款短视频应用—快手。它巨大的吸引力促使政府进驻并设立机构账户,并且,国家审查机构也曾对其进行了一些限制(例如中国Gov的“剑网2018”专项行动,今年整治的重点对象之一就是短视频平台)。

All of which has provoked Tencent into providing a “defensive product”, notes Xue Yu of IDC China, a consultancy. In April Tencent resuscitated its short-video app, Weishi, a year after closing it. Its angst may stem from the fact that every firm wants “a top-of-mind app”, says Anu Hariharan of Y Combinator, a Silicon Valley startup school, and a personal investor in Toutiao.

咨询公司IDC中国的薛宇指出,所有这些都促使腾讯提供了一种“防御性产品”。今年4月,腾讯在关闭其短视频应用-微视一年后,重启了微视。Y孵化器(Y Combinator)的Anu Hariharan表示,其担忧可能源于这样一个事实,即每家公司都想要一款“第一提及应用程序”。Y Combinator是一所硅谷初创公司学校,也是头条的私人投资者。

注:

1.IDC:国际数据公司是国际数据集团旗下全资子公司,全称是International Data Corporation;是信息技术、电信行业和消费科技市场咨询、顾问和活动服务专业提供商。经常发布的市场资讯、预测和资深分析师关于业内热点话题的观点性文章。

2.TOM:top-of-mind...认知的最高程度,就是在没有任何提示的状况下,想到某一类别商品就立刻想到并说出的品牌名,这就是无提示第一提及(Top of Mind)。它反映了某一品牌在其所属类别商品中,在消费者心目中的心智占有率。这是一个特殊的状态,是品牌知名度的最高层次。确切地说,这意味着该品牌在人们心目中的地位高于其他品牌。企业如果拥有这样主导品牌,就有了强有力的竞争优势。例如提起包包,人们就会想到LV。(搜狗百科);比如问100个人“说到手机,你第一反应想到的是什么品牌”,如果其中80个人说是苹果,那么苹果的品牌第一提及率就是80%。(来自网络)

3.如何评价Y Combinator

https://www.zhihu.com/question/19564345/answer/124457825

WeChat has hardly lost its oomph. A state agency recently reported that WeChat made up 34% of China’s total mobile-data traffic in 2017. To advertise, Douyin still relies on users sharing its videos on WeChat’s public feeds (hence its ire over the blocked videos). Still, the share of time spent by Chinese mobile users on messaging slipped from 37% to 32% in the year to March, says QuestMobile, while that spent on watching short-form video has risen from 1.5% to over 7%. Meanwhile, Douyin has introduced its own private-messaging function, further challenging WeChat.

在这场“战争”中,微信几乎没有失去它的魅力。据一家国家机构的近期报告称,2017年,仅微信一个APP的使用流量就占据了全国移动数据流量的34%。为扩大影响,抖音仍需依赖其用户在微信的公共信息上分享视频(因此,它对微信屏蔽视频的做法感到愤怒)。然而,贵士信息称,全国移动手机用户花在收发消息上的时间从年初的37%下滑到了3月份的32%,而观看短视频的时间则从1.5%上升到了7%以上。与此同时,抖音还推出了自己的私信功能,意图进一步瓜分微信的市场份额。

In May an essay put out on WeChat by a former tech journalist lit up social media. In “Tencent Doesn’t Have a Dream” he argued that the firm had become chiefly an investment firm buying up other startups and had lost its innovative edge. One bit of evidence was that by the time Tencent had registered Douyin’s rise, its window for a counter-attack had all but closed. The naysayer claimed his treatise drew 1m views. Still, his readers all came to WeChat.

今年5月,一位前科技记者在微信上发表的一篇名为《腾讯没有梦想》的文章,引爆了社交媒体。该记者认为,收购其他创业公司的做法表明腾讯几乎已经变成了一家投资公司,并且,腾讯已经失去了它原有的创新优势。有一个论据是,腾讯眼睁睁地看着抖音的崛起,而它自己的反击窗口几乎全部关闭、无可奈何。反对者声称该记者的文章吸引了100万次浏览,然而该文的读者却全部来自微信。

翻译组:

Emily,女,金融民工,经济学人粉丝

Grace,女,建筑民工,经济学人粉丝

Andy,企业管理咨询师,经济学人读者

Button,男,自由职业,经济学人爱好者

校核组:

Li Xia, 女, HR, 经济学人发烧友

Forest,女,自由职业,经济学人爱好者

知识点收集组:

Jerry,女,广告jerry,经济学人爱好者

Cathy,女,大一财管狗,经济学人爱好者

Peony,女,体制内打工,经济学人爱好者

tessa,女 ,大一会计学生,经济学人爱好者

3

观点|评论|思考

本次观点由Very独家奉献

VeRy,男,电气设计,经济学人爱好者

在1947年到1991年期间 ,几乎全世界的国家都需要选边站(除了瑞士、奥地利等少数国家),如果不站边就会遭到打压,有些国家顺势而为,主动选边,而另外一些国家则在打压下被迫选边。目前国内互联网的格局大体上和冷战时期类似,虽然有一些体量比较大的公司能够较为独立,但是对于大部分初创公司来说,不选边站的后果只有两个:要么被收购,要么被模仿后用户流失导致死亡。虽然目前从数据上来看大公司的创新能力是远大于小公司的,但是如果纵容大公司不断收购那些有新创意的小公司,后果是很严重的:这就意味着垄断的发生,垄断的后果无论从理论上还是实际上都已经被证明了。现在就需要讨论如何才能防止类似小公司被迫站边或被迫收购的发生。

第一, 要加强大公司收购或者打压小公司的成本,只有成本足够高的时候,才能让大公司停止肆无忌惮地打压,大体上可以从行政门槛和流程壁垒两个角度去实施。(一个明显的道理是经济角度是不能也不可以进行的)

第二, 提高小公司的存活能力,自身实力的强大是本质上保证不被欺压的关键。可以从保护创新成果,加大知识产权保护的角度考虑。(一刀切地加到中小企业的经济扶持力度是不可行的,这会养活一大群蛆,但是显然我们只需要有真正意义上创新能力的小公司活下去)

第三, 加大真正意义上能够实际应用的研究和创新能力,现实情况是有太多所谓的专利和创新,而这些都几乎没有实际利用价值,都是为了骗取国家补贴或者用于指标考核。实际的出发点则是高校去行政化后的活力释放,以及知识产权保护(保护国外的知识产权同样有利于国内企业创新的发展,具体不展开)落到实处。

第四, 政治体制和经济体制上的反垄断,让政体和经济体在竞争中存活,只有这样的政体和经济体才具有真正的活力和竞争力,否则都永远只是温室中的花朵。

4

愿景

打造
独立思考 | 国际视野 | 英文学习

小组

现有一经济学人大群,如果您也有兴趣,可联系小编WeChat : foxwulihua。

长按关注个人公众号
英文部分转自《经济学人》,非商业用途,仅限于小组学习,如有任何翻译错误,请大家留言更正,谢谢!
(0)

相关推荐