十一月的信|西尔维娅·普拉斯
∞《爱丽尔》,2019西尔维娅·普拉斯 著 包慧怡 译向死而生的暴烈绝唱果麦文化|江苏凤凰文艺出版社十一月的信Letter in November爱情,这世界突然变更,变更了色彩。街灯早晨九点通过鼠尾劈开了金链花之荚。这儿是北极,这小小的,黑色的圆圈,它的黄褐色丝草——婴儿毛发。空中有一种绿色,柔软而美味。它慈爱地托住我。我涨红了脸,感到暖和。我想我或许是庞然大物,我愚蠢地快乐着,我的惠灵顿雨靴扑哧扑哧踩过美丽的红色。这是我的财产。一日两次我踏过它,嗅着野冬青那鲜翠欲滴的扇贝,纯铁,还有那腐尸之墙。我爱它们。我爱它们就像爱历史。苹果是金黄的,想象一下——我的七十棵树捧着它们金黄红润的球体在一道醇厚、灰色的死亡浓汤里,它们数百万计的金叶子呈金属质,屏住了呼吸。哦爱情,哦独身的人。除我外再无他人走过齐腰深的雨水。那不可替代的黄金流着血,加深着,是温泉关山口。1962年11月11日西尔维娅·普拉斯诗朗诵我的七十棵树捧着它们金黄红润的球体在一道醇厚、灰色的死亡浓汤里,它们数百万计的金叶子呈金属质,屏住了呼吸。
——西尔维娅·普拉斯|包慧怡 译— Reading and Rereading —
《爱丽尔》,2019西尔维娅·普拉斯 著 包慧怡 译封面覆触感膜,天鹅绒质感果麦文化|江苏凤凰文艺出版社🍎果麦文化题图:Sylvia Plath1954年6月By Gordon Ames LameyerThe Lilly Library, Indiana University
关于博尔赫斯的一切
赞 (0)