“淡妆的邓紫棋”上热搜头条,完全认不出!
侃哥的第 1413 次原创
昨天,“淡妆的邓紫棋”竟然上了热搜头条。
邓紫棋最近接受 VOGUE(时尚)杂志采访,但这一次,她淡妆出镜。
网友直呼:变了个人!不过大家的总体评价还是不错的,觉得她淡妆也很好看。
习惯了大浓妆的邓紫棋,看到“淡妆版”,我一下子还真没认出来…
再看一眼浓妆版的邓紫棋:
你喜欢浓妆版还是淡妆版的邓紫棋?欢迎一会儿在评论聊聊。
今天侃哥主要想讲讲“浓妆”、“淡妆”的英语。
我想到苏轼的一首描写杭州美景的诗,就提到了“淡妆”的概念:
欲把西湖比西子
淡妆浓抹总相宜
著名翻译家许渊冲老爷子这样翻译:
The West Lake looks like the fair lady at her best;
Whether she is richly adorned or plainly dressed.
字面直译为:
西子湖像是最美的淑女,无论她装扮浓艳还是衣着朴素。
我们看到“淡妆浓抹”被译为“richly adorned or plainly dressed”。
佩服许老爷子在翻译中“押韵”和“对仗”的功夫,很到位。
richly 表示“浓艳”,修饰 be adorned(装扮);plainly表示“朴素”,修饰 be dressed(衣着)。
不过毕竟是诗歌,许老措辞也是偏文学化的,实际口语中关于“浓淡”的用词是:
heavy 和 light
而“妆”就是“化妆品”,英文是 make-up,与其搭配的动词通常是 wear 或 put on。
我们可以排列组合了:
1.她化着浓妆。
She wears heavy make-up.
2.她化着淡妆。
She wears light make-up.
3.她从不化妆。
She never wears make-up.
4.她今天没有化妆(素面朝天)。
She wears no make-up today.
5.
A: What kind of make-up do you like to wear?
你喜欢化什么样的妆?
B: Oh, I often wear light make-up because it makes me look natural.
哦,我通常化淡妆,因为显得自然。
上述的 wear 可以换成 put on。
再把 light 这个词单独“摘”出来重点谈谈。
除了表示“淡妆”的“淡”,light 还有很多丰富灵活的形容词用法,可以用来形容颜色、重量、食物、饮料、睡眠、心情…
把握住它的核心:程度轻。比如:
light blue:淡蓝
light coat:轻薄外套
light footsteps:轻快的脚步
light housework:轻松的家务活
light winds:微风
light traffic:车辆很少
light sentence:从轻判处
light heart:愉悦的心情
light beer:低度啤酒
light food:清淡的食物
...
反之,上述概念的反义词,都可以用 heavy 来表示,比如“油腻的食物”就可以说 heavy food。
其实像 heavy 和 light 这样的小词,在生活中是很常用的。
很多同学小词没掌握扎实,就就开始背其他长难词,殊不知拣了芝麻丢了西瓜。
学好用好这些小词,你会发现英语真的不那么难,而且有趣。
感谢邓紫棋这个热搜,让我重新意识到英语小词的重要性,这拨干货,你喜欢吗?
PS:再补充一波化妆常用英文,很实用哦,建议收藏~
【化妆必备英语】