十方:《莎士比亚十四行诗》 第149、150首
远山之巅,星穹之下。
邂逅君子,温其如玉。
十方:《莎士比亚十四行诗》 第149、150首
你怎能如此残忍,竟说我不爱你,
而我都已与你一同反对自身;
难道我没有想你?我都将我忘记,
都只为了你这暴君;
憎你之人,我可曾与之为友?
你厌之人,我可曾献过殷勤?
不仅如此,一旦你对我怨尤,
哪次我不是自责,哀鸣?
我还有什么可自豪的优点,
能傲慢到不屑为你服务;
我的美德都崇拜你的缺陷,
为你顾盼的眼睛统御;
爱人,恨吧,我已尽知你的想法,
你爱那些明眼人,而我双目已瞎。
Canst thou, O cruel! say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself all tyrant, for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect,
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind;
Those that can see thou lov'st, and I am blind.
哦,你从何而得如此力量,
连缺陷也能将我心灵支配;
让我欺骗自己诚实的目光,
矢口否认太阳使白昼明媚;
你怎么做到化腐朽为神奇,
令你种种笨拙的表现;
具有如此强烈的智慧与魅力,
令它们在我心中超越了至善;
是什么教会你让我更爱你,
我越听多看多,越觉你可恶;
哦,我爱的你被别人嫌弃,
你不应投向他人来嫌弃我;
你并不出色,却激起我的爱,
那我也应更值得你青睐。
O! from what power hast thou this powerful might,
With insufficiency my heart to sway?
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantize of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more,
The more I hear and see just cause of hate?
O! though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state:
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be belov'd of thee.
赞 (0)