莎士比亚十四行诗第七十一、第七十二首

71
如果我死去,不要再为我悲哀
当你听到那沉重惨栗的钟声,便是
宣告我已离开
这满是虫豸的肮脏人世
不,当你读到我这诗,别再记起
作者是谁,因为我对你如此深爱
宁愿被你那甜蜜的心灵忘记
如果记起我会令你感到悲哀
啊,如果你能读到这诗
我可能已化为尘土
不必再提起我那可怜的名字
惟愿你的爱与我的生命同腐
以免聪明的世人猜透你的心
在我去后让你也成为他们的笑柄


 ShakeSphers' sonnets----sonnet 71

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell.              4
Nay,if you read this line,remember not
The hand that writ it,for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.                     8
O if,I say,you look upon this verse,
When I,perhaps,com-pounded am with clay,
Do not so much as poor name rehearse,              
But let your love even with my life decay,                      12
    Lest the wise world should look into your moan,
    And mock you with me after I am gone.

72
啊,为免这世界逼你自承
我有什么令你深爱
在我死后,亲爱的人,请将我忘怀
因对你而言,我不值一文
除非你编织一些美丽的谎言
将我的价值肆意鼓吹
加予死去的我过分的赞美
只因真相是那么可怜
啊,只恐你的爱会为此显得虚伪
为爱之故而为我说不实之语
我的名将与我身同腐
何必将其流传,令你我羞愧
这微不足道的诗句令我不尽羞赧
你也将如此,竟爱上这微不足道的我
ShakeSphers' sonnets----sonnet 72

O! lest the world should task you to recite
What merit lived in me, that you should love
After my death,— dear love, forget me quite,
For you in me can nothing worthy prove;
Unless you would devise some virtuous lie, 
To do more for me than mine own desert, 
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart: 
O! lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you;
For I am sham'd by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.

(0)

相关推荐

  • 很甜很撩人的表白的英文句子 适合情人节表白的高逼格英文句子

    很甜很撩人的表白的英文句子 适合情人节表白的高逼格英文句子

  • 很治愈很唯美的句子,句句独特,你会喜欢哪一句?

    你做了许多让我感到你喜欢我.讨厌我的事 You did a lot of things that made me feel like me and hated me 为什么要带着答案去提问呢 Why ...

  • 莎士比亚十四行诗第五十一、五十二首

    51 如此我的爱能否原谅这罪 这驽马的罪,当我去你而行 离你而去,我何必催促疾驰 除非回到你身边,都不必太过匆匆 哦彼时我可怜的马如何能得到宽恕 再快的速度都令我感觉迟滞 便已迅如疾风我仍尽力催促 胁 ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十一、第八十二首

    莎士比亚十四行诗第八十一.第八十二首 译:十方 81 要么我活着为你撰写墓志, 便是你活着而我已腐在地底: 死神无法夺走人们对你的记忆, 我则将被遗忘得彻头彻尾: 你的名字将因这诗而永恒, 我一旦离去 ...

  • 莎士比亚十四行诗第五十三、五十四首

    53 何为你本原,你由何构成 那千百万身影将你追随 每人,只有,一个影 而你,一人,便幻出无数影子 看看阿杜尼斯,他的画像 不过是仿你的拙劣赝品 将一切绚丽加于海伦面上 亦不过你穿上希服之替身 论及一 ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十一、第九十二首

    莎士比亚十四行诗第九十一.第九十二首 作者:十方 91 有人炫耀出身,有人炫耀技艺, 有人炫耀财富,有人炫耀力气: 有人炫耀衣装,有人炫耀奢靡, 有人炫耀鹰犬,有人炫耀坐骑: 每种爱好都有其乐趣, 其 ...

  • 莎士比亚十四行诗第七十九、第八十首

    译:十方 79 当初独自向你求助, 我的诗独占了你全部妩媚: 而今我的清词丽句业已陈腐, 诗思老病而难尸其位: 亲爱的人啊,我承认你这美妙的主题, 值得更精细的笔触来雕饰: 可你那诗人对你的描绘, 不 ...

  • 莎士比亚十四行诗第七十七、第七十八首

    译:十方 77 镜子将告诉你朱颜消逝 日晷将告诉你韶华若驰 白纸将记下你心灵之思 此诗亦值得你细细品味 镜子映照的你的皱纹 将令你想起坟墓的裂缝 日晷之影亦将令你看清 时间正在步向永恒 看吧,记忆无法 ...

  • 莎士比亚十四行诗第七十五、第七十六首

    75 对我而言,你是我生命的食粮, 或是滋润大地急需的甘霖: 为你的安宁我心中不尽彷徨, 就像吝啬鬼暴露了财富而惊恐莫名: 他现在为财富而骄傲,可随即, 又会怀疑这贪婪的时代会窃取他的珍宝: 时而觉得 ...

  • 莎士比亚十四行诗第七十三、第七十四首

    73 在我身上你或许会看到这一天, 黄叶已经落尽,或剩下几许, 挂在枝头,摇落风寒-- 便似凋敝的舞台上,百鸟语声迟暮. 在我身上你或许能看到夕阳余晖, 日落之后在西天迷离, 又在漆黑的夜色中消逝, ...

  • 莎士比亚十四行诗第六十九、第七十首

    69 69 你那世所瞩目的英姿, 已然美至无以复加: 众口.众灵都对你并致一词, 真理如此明显,即便仇敌也将你矜夸 你的仪容受尽肤浅的赞美 但同样的人在表达了赞美之情 却将这赞美抛弃 因他们所视比眼睛 ...