90%的人分不清这三种动物,看完你就明白了!
点击上方蓝字关注我鸭
中文里关于驴的表达,很多都含贬义;
如形容一个人能力有限,说“黔驴技穷”,
形容脑子不灵活,思维有问题,说“脑袋被驴踢了”,
栽赃嫁祸,说“料被马吃,怪罪于驴”;
英文里关于donkey的也是少有褒义;
如 do the donkey work,意思是“做无聊又难啃的工作”;
如 talk the hind leg off a donkey,意思是“喋喋不休”;
就连 donkey 一词,除了“驴”,还有“笨蛋”的意思,
donkey 的另一种说法 ass,除了上述意思,还可以指“屁股”;
今天在Bored Panda 看到一组 donkey 的图片,发现勤劳温驯 donkey 其实挺可爱:
有爱的donkey
大眼睛,长睫毛
森林中的精灵
回眸一笑百媚生
我是一匹来自北方的驴
驴的耳朵(donkey's ears)很长,所以,英文中与之同音的 donkey's years,意思就是“很长时间”;
🌰:I have been a vegetarian for donkey's years.
我素食多年了。
“驴唇不对马嘴”不能直接翻译,可以按照它的含义,用irrelevant(不相关的)这个词;
🌰:Your answer is an irrelevant one.
你的回答真是驴唇不对马嘴。
成语出处:清·吴敬梓《儒林外史》第52回:
“陈正公听了这些话,驴头不对马嘴,急了一身的臭汗。”
驴长得像马,但无论从耳朵,尾巴,颜色,性情,体型来看,都和马不是同一家族;
英文中关于马的表达相对多一些;
因为马的性情比驴烈,所以,hold one's horses 意思是“控制自己”;
因为马个头较高,所以,be / get on one's high horse 意思是“趾高气昂”;
因为在汽车时代之前,马是最可靠的交通工具,所以,from the horse's mouth 的意思是“可靠的”。
各种“马”的说法:
pony:小马
mare:母马
nag:老马
foal:(一岁以下)小马驹
equine:马科动物的
knight:(国际象棋中的)马
knight 是原意是骑士,在国际象棋中指骑士的坐骑
“千里马”没有对应的单词,
可以直接表达为 a good horse。
马和驴杂交产生的后代叫“骡”,英文是 mule;
关于 mule 的表达也不多;
stubborn as a mule(像骡子一样倔)这个短语足以说明骡子的脾气了;
当然,你可以直接用 mule 来指“倔强的人”,或者用 mule 的形容词形式 mulish,意思相当于 stubborn。
mule 还可以指室内拖鞋:
好了,讲完了,你说我是啥?