【ACC上海惠风文学国际诗歌0370期】原作;苏丹.卡 托《 我的小狗》

ACC上海惠风文学

ACCShanghai Huifeng Literature

 

国  际  诗  歌

international poetry

我的小狗

托托,你充满了奇特的幻想。

当我结束一天的工作回到家时,

所有的悲伤在你面前消失,

一千个生活的希望充满了地平线

在忧郁的午后,散发着

河滨公园里一团团粉红色的海棠花

闪烁着对往昔的怀念。

你现在留下的就是这些照片,

在包裹得像棉花一样的日子里

树木环绕在空旷的大地上

挂在即将断裂的丝线上,

我们俩紧紧地抱在一起

还有我们在追逐快乐的时光

在我们的老场地上,留下彼此的影子。

苏丹.卡托

翻译:ANNA

蘇丹·卡托

蘇丹·卡托是理論物理學家,他又是一位著名的詩人,他敏銳地關注語言的可能性。身為物理學家的詩人,卡托縱橫在這兩個領域的尖端。在他看來,這裡的每一個領域都是一種認識的方法,一種把握宇宙和心靈的神秘的策略。更其重要的是,對於卡托來說,詩和物理學分享著同一個挑戰:化抽象的為具體的,調度深不可測的為耳熟能詳的。公式等同於隱喻,而隱喻等同於公式。卡托的追求與英國玄學派詩人的主張,與堂恩、赫伯特、瓊生的有很多共同之處。在他們和他們的同時代人看來,科學和藝術的統一是前提,知識人士傾心的命題,我們對那種機體的拘牽早已不抱希望,更准確地說,我們對自己、對我們以更完整、系統的方式理解世界的能力,已失去信心。我們是專家,運用括弧的能手,域限、涵量、余數的公子和公主。在我們通常所稱的各門“學科”,我們還沒有予以打通的知識;重要的一步是,我們缺乏膽識,追求類比性和想象一致性的決心。我們擔心歸納,舍棄普遍兼容的敘事。蘇爾坦·卡托拒絕那樣的怯懦。他的詩作沉思時間、空間、寂靜、未知事物、以及不可知事物,理論物理學這一行的基礎,但是這些探尋的終結都轉向個別和人性,轉向愛的親切和陌生人的諦視。本詩集起首第一篇中的“她”是“兩個數字之間的靜默,連接兩邊的透明的自然橋,/因為這許多問題而沉重,”可是她也是“貓的咕噥…是熱牛奶”。這首詩的敘述者“已經 137 億年沒有安睡了”。這一宏大范圍的、對於矮化人類、嘲笑我們的脆弱和渺小的時間和距離的感覺,在卡托的詩集中無處不在。這個“宇宙”,他寫道,不願“聽到我的哭泣,/孤兒祈求援助的聲音。”戀人“因為在隱居的鏡中衰老而疲倦,/在沒有盡頭的道路。”卡托強調,分離“是艱難的,每件事都有一半是真實,一半是遐想。”他好奇,“宇宙會不會/安靜地擴展到她內心的空無,持守/一陣大爆炸的回聲和你精細的聲音。”他不斷地試圖讀解宇宙的真空,這使得他“進入空無/到界限消失的/模糊不定的地帶。”

ACC上海惠风文学国际诗歌

ACC Shanghai Huifeng Literature International Poetry

总顾问:Germain Droogenbroodt(比利时)

艺术顾问:Lidia Chiarelli(意大利)

荣誉顾问:Maria vnuck (美国)

国际诗歌编辑:jacek wysocki

******

国际联合单位

西班牙文化基会ITHACA

意大利:IMMAGINE&POESIA

波兰国际诗歌博客

美国国际作家杂志

法国巴黎克里斯蒂安诗歌协会

加拿大古巴诗歌联盟协会

国际支持媒体:美南新闻(亚洲最大媒体集团) 

ACC上海惠风文学国内版

文学艺术顾问:征帆、古冈、戴约瑟

首席翻译顾问:桂清扬

顾问:傅明、郑柄辉、龙洋

社长:Anna惠子

常务副社长:管龙根

副社长: 雪野、邓辉、水晓得、

秘书长:龚启和

总编:Anna惠子

编委:夜未安、梦中人、纯净、安妮、静候

海外分社编委:杨伟东(加拿大)

陈金茂 (美国 纽约)

上海惠风文学总社

上海惠风文学海外分社

上海惠风文学西南分社

总:(0368*0369双期)

邮箱13817061426@163.com

ACC上海惠风文学社,是一家国际性民间自发交流平台,主要以诗歌,散文,戏剧为主。不涉及政治、色情、暴力、以及低俗作品。

 扫码关注

ACC上海惠风文学


ACC Shanghai Huifeng
Literature

突破藩篱,创造当代新诗

(0)

相关推荐