《扫黑风暴》火了,片名英文译得很准确!
侃哥的第 1489 次原创
最近,一部《扫黑风暴》确实像风暴一般席卷了全网,掀起了久违的全民追剧潮。
虽然是严肃的“扫黑”题材,但丝丝入扣的情节、扑朔迷离的线索、善恶难辨的人物关系还是牢牢地抓住了观众的胃口。
侃哥也在看,出于一个英语老师的“职业病”,挺关注剧中一些跟英语有关的细节。
比如网友发的弹幕里有这样一个缩写:
有人说李成阳(孙红雷饰)经常耳鸣是一种 ptsd,我查了一下,全称 post-traumatic stress disorder(创伤后精神紧张性精神障碍)。
另外,李成阳的好搭档,“刀疤脸”大江,其实还挺好笑的,经常说英,但半吊子英文经常被人怼:
李成阳这句“能不能放英文一马”估计要火,或许可以翻译为:Could you let English off the hook? 或者 I am done with your lame English.
今天重点跟大家聊聊片名的翻译:
我们发现《扫黑风暴》的英文名是 crime crackdown
翻得挺好的,crime 表示“违法犯罪 活动”,crackdown 是一个名词,表示“镇压”、“打压”,crime crackdown 合在一起就可以表达“扫黑”的概念。
其实 crackdown 拆开就变成动词短语的形态:crack down,但后面要跟宾语的话,还得再加个介词 on。
“镇压”、“打压”的动词除了 crack down on、crush,再猛烈一点可以用 clear away、wipe out(清除)。
而“犯罪”、“黑帮”、“恶势力”可以说:crimes、gangs、evil forces 等。
所以“扫黑除恶”,我们可以排列组合出很多种说法,比如:
1. crack down on crimes/gangs/evil forces
2. clear away crimes/gangs/evil forces
3. wipe out crimes/gangs/evil forces
…
《扫黑风暴》这部剧很正能量,大家看得很过瘾,你在看嘛?更喜欢孙红雷还是张艺兴?